俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

来看看俄罗斯童话中的小猫咪是怎么来寻找幸福的吧

时间:2021-04-01来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:来看看俄罗斯童话中的小猫咪是怎么来寻找幸福的吧童话不分国界,对于所有人来说,童话都是我们的人生启蒙,小时候单纯觉得故事好
(单词翻译:双击或拖选)
 来看看俄罗斯童话中的小猫咪是怎么来寻找幸福的吧
 
童话不分国界,对于所有人来说,童话都是我们的人生启蒙,小时候单纯觉得故事好美,长大后才发现童话中想要告诉我们的道理,今天我们就通过这一则童话来学习俄语吧!(毕竟学习外语最好的方式就是阅读原文)
 
追逐幸福的猫
 
Однажды старый кот, повстречал молодого котёнка. Котёнок бегал по кругу и пытался поймать свой хвост. Старый кот стоял и смотрел, а молодой котёнок всё крутился, падал, вставал и опять гонялся за хвостом.
有一天老猫遇到一只小猫。小猫在转着圈儿跑,它想抓住自己的尾巴。老猫站在那儿看着,而小猫仍旧在原地打转儿,摔倒了,再爬起来,再重新去追自己的尾巴。
- Почему ты гоняешься за своим хвостом? - спросил старый кот.
- Мне сказали - ответил котёнок - что мой хвост, это моё счастье, вот я и пытаюсь его поймать.
 
“你为什么要追自己的尾巴呢?” 老猫问道。
 
小猫说:“有人告诉我说,我的尾巴就是我的幸福,所以我要捉住它。”
Старый кот улыбнулся, так как это умеют делать только старые коты и сказал:
- Когда я был молодым, мне тоже сказали, что в моём хвосте, моё счастье. Я много дней бегал за своим хвостом и пытался схватить его. Я не ел, не пил, а только бегал за хвостом. Я падал без сил, вставал и опять пытался поймать свой хвост. В какой то момент я отчаялся и пошёл. Просто пошёл куда глаза глядят. И знаешь, что я вдруг заметил?
- Что? - с удивлением спросил котёнок?
- Я заметил, что куда бы я ни шёл, мой хвост везде идёт со мной.
 
老猫笑了笑,因为这么说的只有上了岁数的老猫,老猫便说道: 
“我年轻的时候,也有人告诉我说幸福就在我的尾巴上。我追自己的尾巴追了好多天,想捉住它。我不吃不喝,只顾捉尾巴。我追得筋疲力尽,摔倒后再爬起,继续捉。终于我在某一刻绝望了,拔腿走了。我四处游逛,走到哪儿算哪儿。你知道我突然间发现了什么?”“发现了什么?”小猫好奇地问道。“我发现,无论我走到哪里,我的尾巴总跟在我身后。”
 
看完这个童话故事,对你有没有启迪呢?
 
话不多说,我们来看一下这里面的知识点吧
 
1.кот猫 Котёнок小猫
 
2.бегать по кругу转圈跑( по+3格 按照某种方式)
 
3.поймать完成体—ловить未完成体 поймать кого на удочку使…上钩,使落入…圈套
 
поймать на месте преступления当场捕获
 
4.так как因为(表示因为的词还有: поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
 
5.Отчаяться  (接不定式或в чём)绝望, 失掉一切希望, 感到无望 отчаяться в себе 自弃
 
6.глядеть 看、瞧на+4格
 
Как волка ни корми,он всё в лес глядит(谚语)无论你怎么样喂养狼,它总是盯着树林(指本性难移,狼性难改)
 
Смерть ни на что не глядит(谚语)死亡要来就来,什么也不顾忌;死神无情
 
Закон не глядит на поклон(谚语)法律无私情
 
7.куда бы ни+过去式  无论去哪(где бы ни 无论在哪—以此类推)
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 失掉一切希望


------分隔线----------------------------
栏目列表