俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

让我康康谁还没读过俄罗斯的民间故事?—— 狐狸与兔子(一)

时间:2021-10-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Лиса и Заяц狐狸与兔子Жил-был на поле серенький Зайчик, да жила Лисичка-
(单词翻译:双击或拖选)
 Лиса и Заяц
 
狐狸与兔子
 
 
 
Жил-был на поле серенький Зайчик, да жила Лисичка-сестричка.
 
很久很久以前,田野里住着一只小灰兔和一只狐狸大姐。
 
Вот как пришли заморозки, стал Зайка линять, а как пришла зима студёная, со вьюгой да со снежными сугробами, Зайка с холоду и вовсе побелел, и надумал он себе избу строить. Натаскал лубочков и давай городить хижину.
 
秋寒来临,小灰兔开始褪毛,当寒冬来临,大雪纷飞,小灰兔冻得整个身体发白,他决定为自己建个木屋。他找了一些小木板开始建房。
 
 
 
Увидала это Лиска и говорит:
 
— Ты, косенький, что это делаешь?
 
— Видишь, от холоду избу строю.
 
?Вишь, какой догадливый, — подумала Лиса, — давай-ка и я построю избу — только уж не лубочный домок, а палаты, хрустальный дворец!?
 
狐狸大姐看到,问他
 
“小兔叽,你干嘛呢?”
 
“你看,天太冷了我正建木屋呢。”
 
狐狸大姐心里想“看看,真是个机灵鬼,我也得建个房子,不过不是木屋,我要建宫殿,一个水晶宫!”
 
 
 
Вот и принялась она лёд таскать да избу класть. Обе избы поспели разом, и зажили наши звери своими домами.
 
Глядит Лиска в ледяное окошечко да над Зайчиком посмеивается:
 
— Вишь, чернолапотник, какую лачугу смастерил! То ли дело моя: и чиста, и светла — ни дать ни взять хрустальный дворец!
 
于是她开始搬冰块,建房子。两座小屋同时建成,我们的两个主人公(啊不,是两只动物)都住进了自己的新家。
 
狐狸大姐透过冰窗户看着小灰兔,嘲笑道:
 
看这个小灰灰建的是什么小破窝啊!再看看我的:既干净又亮堂,可不就是水晶宫嘛!
 
 
 
Лисе зимою всё было хорошо, а как пришла весна по зиму да стала снег сгонять, землю пригревать, тут Лискин дворец и растаял да водою под гору и сбежал.
 
冬天狐狸大姐住的还算舒适,可当春天来临,大地回暖,冰雪融化,狐狸大姐的水晶宫融化成水消失不见了。
 
 
 
Как Лиске без дому быть? Вот подкараулила она, когда Зайка вышел из своей избы погулять, подснежной травки, заячьей капустки пощипать, прокралась в Зайчину избу и влезла на полати.
 
Пришёл Зайчик, торкнулся в дверь — заперта. Подождал маленько и стал стучаться.
 
— Кто там? — закричала Лиса толстым голосом.
 
— Это я, хозяин, серый Зайчик, пусти меня, Лисонька.
 
— Убирайся, не пущу, — отвечала Лиса.
 
Пообождал Зайка, да и говорит:
 
— Полно, Лисонька, шутить, пусти, мне уж спать хочется.
 
А Лиса в ответ:
 
— Постой, косой, вот как я выскочу, да выпрыгну, да пойду тебя трясти, только клочья по ветру полетят!
 
没家可怎么整呢?这不,狐狸大姐等到小灰兔出门散步的时候,去摘了些被雪覆盖的草和卷心菜,偷偷摸摸地溜进小灰兔的木屋,爬到了高板床上。
 
小灰兔回来推了推门——锁上了。他等了一会,敲了敲门。
 
狐狸大姐用低沉的声音问:“是谁?”
 
“是我,木屋的主人——小灰兔,让我进去吧,狐狸姐姐。”
 
狐狸说道:“没门儿,赶紧起开。”
 
小灰兔等了一会又说:“别开玩笑了,狐狸姐姐,让我进去吧,我快困死啦。”
 
狐狸说:“等着吧,小灰灰,我这就从床上跳下去收拾你,再把你撕成碎片扔到天上!”
 
 
 
Заплакал Зайчик и пошёл. Повстречался ему серый Волк.
 
— Здорово, Зайка, о чём плачешь, о чём горюешь?
 
— А как же мне не тужить, не горевать: была у меня изба лубяная, у Лисы ледяная. Лисья изба растаяла, водой ушла, она мою захватила, да и не пускает меня, хозяина!
 
— А вот постой, — сказал Волк, — мы её выгоним!
 
— Навряд ли, Волченька, выгоним, она крепко засела!
 
— Я не я, коли не выгоню Лису! — зарычал Волк.
 
Вот Зайчик обрадовался и пошёл с Волком гнать Лису.
 
Пришли.
 
— Эй, Лиса Патрикеевна, выбирайся из чужой избы! — закричал Волк.
 
А Лиса ему из избы в ответ:
 
— Постой, вот как слезу с печи, да выскочу, да выпрыгну, да пойду тебя трепать, так только клочья по ветру полетят!
 
— Ой-ой, какая сердитая! — заворчал Волк, поджал хвост и убежал в лес, а Зайка остался плакать в поле.
 
小灰兔哭着走了。遇见了大灰狼。
 
“你好啊,小灰兔,你怎么哭了,怎么这么伤心?”
 
“这事搁谁谁不伤心啊:我建了个木屋,狐狸建了个冰屋。她的冰屋融化成水了,就去占了我的房子,还不让我进去,她现在倒成房主了!”
 
大灰狼说:“别着急,我们去把她赶走!”
 
“我们不见得能把她赶走,狼大哥,她把门锁的可紧了。”
 
大灰狼喊道:“我要赶不走狐狸,我就不配当狼!”
 
小灰兔很高兴,跟着狼大哥准备去赶走狐狸大姐。
 
他们到了木屋前。
 
大灰狼喊道:“那谁!狐狸大姐!赶紧给我从别人家爬出来!”
 
狐狸在木屋里回应:“等着吧,我这就顺着炉子下去,从窗户跳出去收拾你,再把你撕成碎片扔到天上!”
 
大灰狼怂了:“哎呀,这简直是个母夜叉!”夹起尾巴跑回了森林。留下小灰兔在田野里哭。
 
 
 
Идёт Бык.
 
— Здорово, Зайка, о чём тужишь, о чём плачешь?
 
— А как же мне не тужить, как не горевать: была у меня изба лубяная, у Лисы ледяная. Лисья изба растаяла, она мою захватила, да вот и не пускает меня, хозяина, домой!
 
— А вот постой, — сказал Бык, — мы её выгоним.
 
— Нет, Быченька, навряд выгнать её, крепко засела. Уж её Волк гнал — не выгнал, и тебе, Быку, не выгнать.
 
— Я не я, коли не выгоню, — замычал Бык.
 
Зайчик обрадовался и пошёл с Быком выживать Лису.
 
公牛走了过来。
 
“你好啊,小灰兔,你怎么这么伤心,为什么哭啊?”
 
“这事搁谁谁不伤心啊:我建了个木屋,狐狸建了个冰屋。她的冰屋融化成水了,就去占了我的房子,还不让我进去,她现在倒成房主了!”
 
公牛说:“别着急,我们去把她赶走。”
 
“算了,牛大叔,我们不见得能把她赶走,她把门锁的可紧了。狼大哥去赶她都没赶成,牛大叔,估计你也够呛。”
 
公牛喊道:“我要赶不走狐狸,我就不配当牛!”
 
小灰兔很高兴,跟着牛大叔准备去赶走狐狸大姐。
 
 
 
Пришли.
 
— Эй, Лиса Патрикеевна, ступай вон из чужой избы! — промычал Бык.
 
А Лиса ему в ответ:
 
— Постой, вот как слезу я с печи, да пойду тебя, Быка, трепать, так только клочья по ветру полетят!
 
— Ой-ой, какая сердитая! — замычал Бык, закинул голову и давай улепётывать.
 
Зайчик сел подле кочки и заплакал.
 
他们到了木屋前。
 
公牛喊道:“那谁!狐狸大姐!赶紧给我从别人家爬出来!”
 
狐狸回应:“等着吧,我这就顺着炉子下去收拾你,再把你撕成碎片扔到天上!”
 
公牛怂了:“哎呀,这简直是个母夜叉!”头一扭一溜烟跑了。留下小灰兔坐在土墩旁边哭。
 
 
 
小灰兔该怎么办呢?
 
未完待续···
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 秋寒来临


------分隔线----------------------------
栏目列表