1. Знакомство 相识
Китайцы при знакомстве часто спрашивают: Как ваша драгоценная фамилия У русских вопрос Как ваша фамилия ” при знакомстве считается неэтикетным и даже грубым, неуважительным.
中国人初见时会问对方:“您贵姓?”,但在俄罗斯问“你姓什么?”则被认为是不文明的,甚至非常不礼貌、不尊重人。
У русских не принято, знакомясь с человеком, спрашивать его возраст, у китайцев это обычный ритуал: А как ваша драгоценная фамилия , А сколько вам лет ,. Вопрос о возрасте для китайцев очень важен, так как чем старше собеседник, тем на больший почет и уважение он может рассчитывать.
在俄罗斯,初次见面时不喜欢问及年龄。但在中国却很常见,中国人初见常问“您贵姓?”,“您多大了?”。年龄问题对中国人来说很重要,因为对方年纪越大,就越要尊重他。
2. Встреча, приветствие 见面,问候
При приветствии у китайцев обязательная улыбка. У русских при приветствии улыбка не обязательна, ее отсутствие не говорит о недоброжелательности к собеседнику.
中国人互相问候时一定要保持微笑。但俄罗斯人则认为没有必要,不微笑也不代表不喜欢对方。
Приветствие знакомого, родственника, коллеги в русском общении обязательно, в китайском – нет. Приветствие у русских должно быть осуществлено общепринятым устойчивым словесным комплексом.
俄罗斯交往过程中习惯对所有朋友、亲戚、同事都进行问候。在中国则并不强制。俄罗斯人在打招呼时必须使用约定俗成的表达方式。
3. Обращение 称呼
Для китайцев нормально обратиться к собеседнику по имени или должности – учитель, преподаватель, директор, председатель и т.д. В русском общении обращение по профессии или должности не считается вежливым, а рассматривается скорее как фамильярное.
中国人通常直呼对方的名字或职称,比如直接称对方为老师,教师,主任,主席等。但在俄罗斯交往过程中,直接按对方职业或职位称呼则是不礼貌的,可用名字加父称称呼对方以示尊敬。