俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语新闻:危机迫使俄罗斯人上班不迟到

时间:2012-08-17来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Кризис заставил россиян работать без опозданий 危机迫使俄罗斯人上班不迟到 МОСКВА, 28 октября. На рынке труда сложилась неопределенная сит
(单词翻译:双击或拖选)

Кризис заставил россиян работать без опозданий

危机迫使俄罗斯人上班不迟到

МОСКВА, 28 октября. На рынке труда сложилась неопределенная ситуация, когда некоторые эксперты уверены в новой волне сокращений, а другие утверждают, что компании уже максимально сократили штат.


莫斯科,10月28日。劳动力市场情况不明朗:有的专家确信新的裁员浪潮即将上演,而另一些则坚信,公司裁员已达极限。


95% руководителей пришли к выводу, что оставшиеся сотрудники — лучшие, и из них могут вырасти толковые управленцы, сообщает Finam. Это подтверждают и HR-директора других компаний. HR-специалисты отмечают, что к осени 2011 года подчиненные научились работать так, чтобы удовлетворять свое руководство.


据Finam报道,95%领导得出的结论认为,优秀的员工都留下来了,他们可以成长为精干的管理者。其它公司的人力资源经理也持此论调。人力资源专家指出,截至2011年秋天,下属的工作已足以让其领导满意。


При этом только 5% руководителей хотят поменять персонал. Кризис научил работников быть дисциплинированными — не опаздывать, не отказываться от переработок, стойко переносить ?застой? в карьере и зарплате.


现在想换员工的领导只有5%,危机中员工已学会了自律-上班不迟到,额外工作不推拖,虽然职位和薪水“停滞不升”,但大家仍在坚持。


Кризис, напротив, способствовал улучшению отношений подчиненных и начальников. До 2008 года компании росли в основном экстенсивно, расширяя штат, не думая о его оптимизации, говорят эксперты. Из-за этого спрос на специалистов был высокий. Зарплаты зачастую не соответствовали профессионализму нанимаемых работников.

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 上班不迟到


------分隔线----------------------------
栏目列表