俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

【美文欣赏】俄语小寓言之《狼与羊群/Волки

时间:2012-09-19来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Волки и овцы 狼与羊群 Волки хотели напасть на стадо овец, но никак это им не удавалось, потому что овец сторожили собаки. 狼一心想吃掉羊群,
(单词翻译:双击或拖选)

Волки и овцы

狼与羊群


Волки хотели напасть на стадо овец, но никак это им не удавалось, потому что овец сторожили собаки.

狼一心想吃掉羊群,但因有狗守护他们,不能得逞,心想非智取不可。


Тогда решили они добиться своего хитростью и послали к овцам послов с предложением выдать собак: ведь из-за них-то и пошла вражда, и если их выдадут, то меж волками и овцами водворится мир.

于是,他派使者去拜访羊群,说狗才是他们俩之间的敌人,若能把狗赶出来,他们之间就能和平共处了。


Овцы не подумали, что из этого получится, и выдали собак. И тогда волки, оказавшись сильнее, без труда расправились с беззащитным стадом.

羊根本没有认清狼的险恶用心,不假思索地将狗赶出去。没有了狗的保护,狼便轻而易举地把羊都吃掉了。


Так и государства, которые без сопротивления выдают народных вождей, незаметно для себя становятся вскоре добычей врагов.

这是说,人们如失去保护自己的人,很快就会被敌人征服。

知识点:

1.напасть на  袭击

2.послать …к …   派遣谁去……;发送……到……

3.из-за 由于……原因(通常是指不好的原因)

4.без труда 没有难度,轻而易举

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 心想吃掉羊群


------分隔线----------------------------
栏目列表