俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄对照:很实用的俄语谚语九

时间:2011-10-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Обидно, что ум человеческий имеет пределы, а его глупость - беспредельна! Дюма-сын 令人遗憾的是人的智慧有限而愚蠢是无限的 Заткнуть дураку гл
(单词翻译:双击或拖选)

 

Обидно, что ум человеческий имеет пределы, а его глупость - беспредельна! Дюма-сын 令人遗憾的是人的智慧有限而愚蠢是无限的
Заткнуть дураку глотку - невежливо, но позволить ему продолжать - просто жестоко! Бенджамин Франклин 堵住傻瓜的嘴不太里礼貌,而让他继续(说)下去简直就是残酷。
Насмешка -признак скудности ума, она приходит на помощь при отсутствии доводов Ф.Ларошфуко 嘲笑(别人)是智力低下的象征,没有道理的时候他就来帮忙了(嘲笑讥讽别人是智力低下的表现,不讲理的时候就冒出来了)
Не считай себя великим по величине своей тени при заходящем солнце! Пифагор 不要把自己看得和阳光下的影子那么大。
Среди всех воров, дураки - наихудшие: они крадут и время, и настроение! Гете 在所有的小偷中,傻子是最可恶的,他们不仅偷去时间,还有心情。
Что нельзя сделать за деньги - можно сделать за БОЛЬШИЕ деньги! Дж.Морган 用钱做不了的事,用很多钱就可以做到(钱办不了的事,大钱就能办到)
Единственная на Земле роскошь - роскошь человеческого общения. Экзюпери 世上最奢侈的事是人类的交往。(世上最浪费的当属人与人之间的交往)
Те, кто меня знает, - поймут, зачем я это сделал.., мнение всех остальных меня не особо волнует! ? 了解我的人会理解我为什么这么做,其他人的意见我不会去在意。(知我者,懂我:不知我者,何足道哉! )
Чем круглее дурак - тем он значительнее! житейское 越愚蠢就越有用(傻子越傻,他就越重要)
Все, что есть хорошего в жизни, - или аморально, или незаконно, или ведет к ожирению… наблюдение 生活中所有的好东西,要么不道德,要么不合法,要么能导致你发胖。
Нельзя преодолеть пропасть - в два прыжка! наблюдение 无法克服的鸿沟--- 跳2次! (无法逾越的鸿沟--- 跳跃两次!)
Нельзя быть "чуть-чуть беременной"! наблюдение 不能处于“怀孕一点点”得状态。(不能处在小麻烦之中)
Вовремя закрытый рот помогает сохранить зубы житейская мудрость 及时闭嘴有助于保护牙齿。(呵呵,这个好理解,关键时刻话多了会招来痛打,自然,会被打得满地找牙)
Вся жизнь прошла в борьбе: до обеда - с голодом, после обеда - со сном… 一生都处在战斗中,吃饭前和饥饿作斗争,吃饭后和睡梦作斗争。
Пессимист - это оптимист с большим опытом! 悲观主义者是经验丰富的乐观主义者。
Коммунизм - это фашизм бедных! (这一句意思很简单,由于某种原因,此处就不多做解释)
Страшная привычка - говорить, когда мозг отдыхает! 可怕的习惯-----说话不加思考。
С наивысшей вершины только один путь - вниз! 从最高处只有向下的道路是能肯定的(达到最高处后就只能向下了)。
Мы уже давно подняли флаг, но никак не можем поднять якорь - потому и стоим на месте! 我们早已举起了旗帜,但无法举起锚(拔起锚),所以我们停在原地。(我们早已扬起了帆,但拔不动锚,所以我们原地不动)
Не трогайте мою систему! Она у меня и так - нервная! 不要动我的系统,我的系统是神经质。(懂电脑的人不难离就这句话和其言外之意)
Как прыщ на носу: всегда впереди, и всегда - не вовремя! 就像脚上的脓疱,总在脚的前面,并且总是来得不是时候。
Тиха украинская ночь…, но сало надо перепрятать! 这一句完全不懂,待定。
Бороться и искать! Найти - и перепрятать! 战斗,搜寻 !找到后,再次藏好。(奋斗,寻找! 找到后,就保存好)
Орел мух не ловит! 雄鹰不抓苍蝇。(雄鹰不捕猎苍蝇)(杀鸡焉用宰牛刀-----好像不太确切)
Открытия в науках обычно делают люди, далекие от этих наук - и только потому, что они НЕ знают, что "такого быть не может, потому что не может быть никогда!" (где-то читал подобное, но это - своими словами。。。。. Богдан Л.). 开创科学领域的人都是那些离这些领域很远的人--- 只是因为他们不知道什么是“不可能这样,因为从来没有这样过”(什么时候读到类似的东西,但这个是我自己的话--- 作者)
В любом из нас спит гений. И с каждым днем все крепче. 天才在我们中的任何一个人身体里睡觉,并且越睡越沉。
К той лапше, что повесили вам на уши, добавьте немного бульонных кубиков… 给挂在你耳朵上的面条再加点儿高汤 (多此一举,徒劳无益)
*Жизнь - это не эскалатор, по ней нужно иди самому! 生活不是电梯,要靠自己走的。
Не мотай на ус то, что тебе пытаются вешать на уши!! 别把想挂在耳朵上的东西缠到了胡子上。
Человек никогда не добивается своей цели, особенно, когда сам не знает, чего хочет! 人永远也不可能达到自己的目标,尤其当他自己都不知道他想要什么的时候。
Количество ума на Земле постоянно, а население растёт... 世界上智慧的数量是不变的,但居民数却在增加。(世界上的智慧是个不变的常数,增加的是人数)
Человек - кузнец своих собственных трудностей. 人是锤打个人困难的铁匠。
Если ты уже родился, поздно жаловаться на жизнь - надо ЖИТЬ! 如果你已经降临于世,抱怨生活就晚了,应当去生活。
Из всех искусств, вероятно, выживут одни боевые. 在所有艺术中,活下来的大概是一些富于战斗性的。(在所有艺术中,留存下来的大概都是那些顽强的)
Нашедшему смысл жизни - дальше жить бессмысленно. 找到了生命的意义,接下来就会毫无意义的活着。
Удар судьбы в лоб означает, что не возымели действия ее пинки под зад. 命运的打击当头一棒,这意味着它从后面踢了一脚是没有起到效果。(命运给了你当头一棒,说明它从背后踢了你一脚时没有产生效果。)
Все, что ни делается - к лучшему, но почему-то - худшим из всех возможных способов! 所有想做的好一些但不知为什么却变得糟糕的事都是各种原因造成的。(理解一定不对,找我这样理解的话,这就是一句废话)
Иногда счастье сваливается так неожиданно, что не успеваешь отскочить в сторону. 有时候幸福掉下来的时候如此突然,你都来不及跳到一边。(幸福有时候来的如此突然,你根本就来不及躲闪)
Пока добро торжествует, зло распространяется. 当善良得意洋洋的时候,邪恶正在扩张。

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 关键时刻 傻子 小偷


------分隔线----------------------------
栏目列表