俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄对照:二十国集团峰会应把握正确方向

时间:2011-11-03来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Текст на китайском языке 二十国集团峰会应把握正确方向 11 ноября в Сеуле пройдет саммит руководителей Группы 20?. С момента вспышки междунар
(单词翻译:双击或拖选)

 

Текст на китайском языке 二十国集团峰会应把握正确方向
11 ноября в Сеуле пройдет саммит руководителей Группы 20?. С момента вспышки международного финансового кризиса два года назад, международное сообщество предприняло активные меры, создало ?Группу-20? для того, чтобы стимулировать международное экономическое сотрудничество, совместными усилиями отвечать единым вызовам, вместе с тем, способствовать восстановлению мировой экономики. 二十国集团领导人首尔峰会于11月11日举行。自两年前国际金融危机爆发以来,国际社会积极采取行动,创建了二十国集团这一机构,来促进国际经济合作,协力应对共同挑战,从而推动了世界经济复苏。
Лидеры ?Большой двадцатки? в течение двух лет встречались четыре раза. Механизм встреч уже стремительно становится важной платформой по продвижению сбалансированного развития нынешней экономики. В настоящее время экономическое восстановление в мире все еще неравномерно, зона риска не преодолена. Реформирование международной финансовой системы находится на подъеме, механизмы контроля над финансовыми рынками еще не введены, правила и система, установленные ?Группой 20?, требуют дальнейшего развития.   二十国集团领导人在两年中已四度聚会,这一领导人峰会机制也已迅速成为推动当前人类经济平衡发展的重要平台。然而,世界经济复苏总体还不均衡,尚未根本脱离风险地带。国际金融体系改革正方兴未艾,金融市场监管机制仍远未到位,二十国集团建章立制还有待发展。
В Сеуле пройдет пятая встреча руководителей ?Большой двадцатки?, которая состоится на фоне вышеописанных условий. С утверждением успеха нового механизма международное сообщество также осознало и то, что возрождение нынешней международной экономики происходит нестабильно, не исключается возникновение обратимого процесса. В связи с этим, возлагается большая надежда на саммит, в частности в том, что он сможет гарантировать правильное направление. Всем странам необходимо сплотиться, приложить усилия для поиска решения коренных проблем, которые вызвали международный финансовый кризис, исходя из этого, укрепить тенденции мирового экономического восстановления.   在首尔举行的二十国集团领导人第五次峰会,就是在这样的背景下召开的。在肯定新机制取得有益成效的同时,国际社会也认识到目前的国际经济提振并不稳定,进程尚不排除可逆,因此十分期待本届峰会能够把握正确方向。各国需要精诚团结,努力寻求根本解决引发国际金融危机的问题,从而巩固世界经济复苏的势头。
Такие надежды сделаны не без оснований. Развитие экономики в различных регионах мира происходит неравномерно. На протяжении некоторого времени в некоторых странах зоны евро наблюдался финансовый дисбаланс, вплоть до сегодняшнего дня все еще не удалось преодолеть трудности. В условиях кризиса все государства подчеркивали о необходимости увеличения потребительского спроса как внутри страны, так и за ее пределами, активно создавать рабочие места. Однако другие страны приняли решение стимулировать экспорт путем печатания долларов, а не совершенствовать конкурентоспособность благодаря повышению трудовой эффективности и технологических инноваций. Международное сообщество сомневается в правильности подобных действий. 做出这种期待,并非没有理由。世界各经济区发展还很不平衡。一段时间以来,欧元区一些成员国家财政失衡,目前尚未摆脱困境。面对金融危机,各国都在强调增加内外消费需求,积极创造就业机会。但有的国家近期决策,通过多印美元来刺激出口,而非通过提高劳动效率与技术革新来改善竞争。国际社会已经纷纷对这种短视行为进行质疑。
В условиях глобальной экономической зависимости друг от друга, страны посредством рынка образуют относительно разумную и совершенную многостороннюю систему валютных курсов ? это течение времени. Благодаря этому в будущем разумнее будет производиться и распределяться мировое богатство. Это и есть направление мирового экономического развития и глобальных финансовых преобразований. Каждая страна несет ответственность за это. Однако курс валюты все-таки входит в рамки национального суверенитета, рост конкурентоспособности государства все же зависит от трудовой эффективности и технологических инноваций. Каждой стране необходимо со всей ответственностью защищать суверенитет. Попытка обсуждения курса отдельного государства на саммите ?Группы 20? или принятие мер по количественному смягчению монетарной политики путем печатания новых денег являются действиями, которые не пойдут на пользу ни тем, кто их предпринимает, ни другим странам, они лишь будут препятствовать приведению в порядок многостороннего сотрудничества в условиях международного финансового кризиса. 在更为相互依赖的全球经济中,各国通过市场来形成相对合理完善的多边汇率系统,已是时代潮流,并将因此形成更为合理的全球财富生产与分配。这是世界经济发展和全球金融改革的方向,各国对此都负有责任。但是,国家汇率毕竟属于主权范畴,国家竞争力的根本提高毕竟在于劳动效率与科技创新。各国需要负责任地维护主权。试图在二十国集团峰会上讨论一国汇率,或在峰会前通过印钞推出货币量化宽松,则可能损人害己,妨碍治理国际金融危机的多边合作。首尔峰会任重道远。推动国际金融体系改革和金融市场监管,还有很多重要工作。由于新兴市场国家和发展中国家仍处弱势,平衡南北发展仍然任务艰巨。这个问题不解决,发达国家的一些困难也不可能根本得到改善,而有些方面采取贸易保护,以邻为壑,最终将损害全球调整。
Руководителям на саммите в Сеуле необходимо будет справиться с тяжелой задачей. Для того, чтобы продвинуть преобразования международной финансовой системы и контроль над рынком необходимо проделать еще немало работы. Поскольку страны с новыми рынками и развивающиеся государства все еще занимают относительно слабые позиции, задача по равномерному развитию Севера и Юга ? одна не из легких. Если не обращать внимания на этот вопрос, то отдельные трудности развитых стран также не получат своего разрешения. А предпринятые некоторыми странами меры по торговому протекционизму в итоге приведут к разрушению всего мирового порядка.   全球金融危机成因复杂,各方需要合作共渡难关。增加出口、扩大就业,是各国的正当利益。但解决贸易失衡,必须各方共同转变经济发展方式,调整经济结构。二十国集团领导人首尔峰会,应把握合作,推动世界经济实现强劲、永续和平衡增长。
Причины международного финансового кризиса комплексные, всем странам необходимо совместно преодолеть трудности. Рост экспорта и увеличение рабочих мест - это то, в чем заинтересовано каждое государство. Однако для того, что устранить торговый дисбаланс обязательно необходимо совместными усилиями изменить модель экономического развития, регулировать структуру экономики. Встреча лидеров ?Группы 20? в Сеуле должна гарантировать сотрудничество, способствовать устойчивому, продолжительному и сбалансированному росту мировой экономики.  

 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 相互依赖的全球经济


------分隔线----------------------------
栏目列表