俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄对照:天堂和希望

时间:2011-11-03来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Добро пожаловать!- ласково улыбаясь, привратник распахнул вороты. 欢迎光临!-看门人温和地笑着,敞开了大门. -Ой, а где это я- испугалась душа. 咦,我
(单词翻译:双击或拖选)

 


Добро пожаловать!- ласково улыбаясь, привратник распахнул вороты. “欢迎光临!”-看门人温和地笑着,敞开了大门.
-Ой, а где это я- испугалась душа. “咦,我这是到哪儿了?”-灵魂吃了一惊,开口问道.
-Перед Райскими Воротами,- объяснил привратник. “您在天堂门前,”-看门人告知.
-Но… это же не могут быть Райские Вороты! “可是……这不可能!”
-Почему? “为什么?”
-Ну… вот!- душа указала на табличку возле ворот: “Оставь надежду всяк, сюда входящий″ “呶, 瞧这儿!”-灵魂指着大门旁边的牌子说: “若要入得此门, 抛弃所有希望.”
-Ну и что?-удивился привратник.- Всё правильно, снимите надежду и сложите вот сюда, в ящичек. “这怎么了?”-看门人很奇怪,“这绝对没错儿, 请您掏出希望, 放到这个小盒子里.”
-Но эта надпись должна быть перед Вратами Ада! “可这个提示牌应该树在地狱门前!”
-С чего вы взяли? “您这话从何说起呀?”
-Ну… так принято считать. “大家都这么认为呀.”
-Ошибочное мнение,- пожал плечами привратник.- Надежда ? сама по себе жестокая пытка, как же в аду без нее? Там ведь все не просто мучаются, а еще и надеются на что-то. На реабилитацию, на реинкарнацию, да мало ли… А вот для тех, кто попал сюда…- привратник вздохнул.- Для них уже никакой надежды нет. “这话不对,”-看门人耸了耸肩. “希望本身就是残酷的折磨, 地狱怎么能没有希望? 要知道身处地狱的都在毫无例外地饱受折磨, 而且还抱着某种希望. 想卷土重来, 投胎转世,凡此种种,不一而足……而对那些来到天堂门前的灵魂来说……”
 
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 欢迎光临 敞开了大门


------分隔线----------------------------
栏目列表