—Жизни? Иные люди?—продолжал он, скептически выслушав моё возражение на его ?так и надо?. —эге! А тебе что до этого ? Разве ты сам—не жизнь ? Другие люди живут без тебя и проживут без тебя . Разве ты думаешь,что ты кому—то нужен ? Ты не хлеб , не палка, и не нужно тебя никому.
—Учиться и учить ,говоришь ты? А ты можешь научиться сделать людей счастливыми? Нет , не можем . Ты поседей сначала ,да и говори, что надо учить . Чему учить ? Всякий знает, что ему нужно . Которые умнее ,те берут что есть, которые поглупее—те ничего не получают , и всякий сам учится ...
—Смешные они , те твои люди. Сбились в кучу и давят друг друга , а места на земле вон сколько —он широко повел рукой на степь . —И всё работают. Зачем ? Кому? Никто не знает . Видишь ,как человек пашет , и думаешь : вот он по капле с потом силы свои источит на землю , а потом ляжет в неё и сгниет в ней . Ничего по нём не останётся , ничего он не видит с своего поля и умирает , как родился ,—дураком.
—Что ж, ---он родился зачем, что ли , чтоб поковырять землю, да и умереть , не успев даже могилы самому себе выковырять ? Ведома ему воля? Ширь степная понятна? Говор морской волны веселит ему сердце? Он раб---как только родился , всю жизнь раб , и все тут ! Что он с собой может сделать? Только удавиться , коли поумнеет немного .
译文:— "生活?别人"带着怀疑的神情听完我对他那句"就该这样"的反驳,他继续说到,"嗨!这与你有什么相干.难道你自己就不是生活?没有你别人也在生活,没有你别人也能活下去的.你难道以为自己真的有人需要你?你不面包,也不是拐杖,没有人需要你."
—“你是说,要学习,要教别人?但是你能学到使人们幸福的方法吗?不,你学不到。你得先白了头发,然后再去说教别人。有什么可教的?每个人都知道他需要什么。聪明一些的人会拿走一切,愚蠢一些的人就一无所获,每个人都会自己学习的......”
—“你们这些人真是可笑。聚成一堆,互相挤压,可这世界上的地方有多少啊。”他伸手向草原一挥。“他们成天工作。为了什么?为了谁?没有人知道。若见到一个人在耕地,你就会想,现在他把自己的气力随汗水一滴滴地耗费在土地上,然后他就会躺进土地,在土地中腐烂。他什么也没有留下。他来不急见到他土地上的收获,他死的时候和他生的时候是一个样的——简直就是个傻瓜。”
—“怎么,他生下来就是为了在地里挖来刨去的,连自己的坟墓都来不急挖好就死了吗?他懂得自由吗?他明白草原的广阔吗?海浪的话会使他心花怒放那?他生下来就是个奴隶,一辈子都是奴隶,就这么回事!他能对他自己做什么呢?即使能变得稍稍聪明一些,那也只能去上吊。”