В некотором царстве, в некотором государстве жили-были старик и старуха, и было у них три сына. Младшего звали Иванушка. Жили они — не ленились, с утра до ночи трудились: пашню пахали да хлеб засевали.
在某个国家,曾经住着一个老头和一个老太太,他们有三个儿子,最小的伊万,他们很勤劳,从早到晚耕地播种.
Разнеслась вдруг в том царстве-государстве дурная весть: собирается чудо-юдо поганое на их землю напасть, всех людей истребить, все города-села огнем спалить. старик со старухой, загоревали. А старшие сыновья утешают их:
直到有一个坏消息在整个城市里传开了.受诅咒的чудо-юдо开始攻击他们的国家.所有的人都被他们杀了,整个城市农庄都被烧光.老头和老太太害怕极了,但是最小的儿子安慰他们.
— Не горюйте, батюшка и матушка! Пойдем мы на чудо-юдо, будем с ним биться насмерть! А чтобы вам одним не тосковать, пусть с вами Иванушка останется: он еще очень молод, чтоб на бой идти.
—别急,父亲、母亲!我们去找чудо-юдо,我们要和他决斗!为了你们每个人不在发愁。好吧,伊万留下吧,他还非常小,不能去打仗。
— Нет, — говорит Иватгушка, — не хочу я дома оставаться да вас дожидаться, пойду и я с чудом-юдом биться!
—不,小伊万说,我不想留在家里等你们,我要去和чудо-юдо 战斗!
Не стали старик со старухой его удерживать да отговаривать. снарядили они всех троих сыновей в путь-дорогу. Взяли братья дубины тяжелые, взяли котомки с хлебом-солью, сели на добрых коней и поехали. Долго ли, коротко ли ехали — встречается им старый человек.
老头和老太太开始不阻止他。他们准备好一切,三个儿子就上路了。兄弟们拿了沉重的鞣革,拿了些垂花饰、面包和盐。他们走了很长时间,遇到了一位老人。
— Здорово, добрые молодцы!
—你好啊,亲爱的小伙子们!
— Здравствуй, дедушка!
—你好,爷爷!
— Куда это вы путь держите?
—你们赶路要去哪啊?
— Едем мы с поганым чудом-юдом биться, сражаться, родную землю защищать!
—我们要去同受诅咒的чудо-юдо 斗争、战斗,为了保卫我们的家园!
— Доброе это дело! Только для битвы вам нужны не дубинки, а мечи булатные.
—这是好事啊!只是要战斗你们不应该拿棍棒,而是大马士革钢制的铁剑。
— А где же их достать, дедушка?
—在哪才能弄到这些,爷爷?
— А я вас научу. Поезжайте-ка вы, добрые молоцы, все прямо. Доедете вы до высокой горы. А в той горе — пещера глубокая. Вход в нее большим камнем завален. Отвалите камень, войдите в пещеру и найдете там мечи булатные.
— 我教给你们,你们这么走亲爱的小伙子们,一直往前,你们走到一座高山那。而那座很高的山有一个很深的洞。入口被大石头堵住了,搬开大石头。走进那个洞就可以找到大马士革铁剑。
Поблагодарили братья прохожего и поехали прямо, как он учил. Видят — стоит гора высокая, с одной стороны большой серый камень привален. Отвалили братья камень и вошли в пещеру. А там оружия всякого — и не сочтешь! Выбрали они себе по мечу и noехали дальше.
兄弟们感谢了路人,然后劲直走了。就象老人告诉的一样。他们看到了一座大山,他的一面靠在银色的石头上。兄弟们搬走可石头,走进了山洞。在那有他们想要的所有的武器。他们为自己选择了铁剑然后就上路了。
— Спасибо, — говорят, — прохожему человеку. С мечами-то нам куда сподручнее биться будет!
—真是感谢那为老人,兄弟们说。有了铁剑,我们可以更好的和чудо-юдо 战斗了!
Ехали они, ехали и приехали в какую-то деревню. Смотрят — кругом ни одной живой души нет. Все повыжжено, поломано. Стоит одна маленькая избушка. Вошли братья в избушку. Лежит на печке старуха да охает.
他们走着走着,走进了一个村庄。他们看到这里到处没有人烟。所有都被毁坏了。只有一个小木屋。他们走进木屋倒在老大娘的炉子上叹气。
— Здравствуй, бабушка! — говорят братья.
—您好,奶奶。兄弟们说。
— Здравствуйте, молодцы! Куда путь держите?
—你们好小伙子!你们要赶路去哪啊?
— Едем мы, бабушка, на реку Смородину, на калиновый мост, хотим с чудом-юдом сразиться, на свою землю не допустить.
—奶奶,我们要去河边去荚桥,我们想同чудо-юдо决斗。不允许进入我们的国家。
— Ох, молодцы, за доброе дело взялись! Ведь он, злодей, всех разорил, разграбил! И до нас добрался. Только я одна здесь уцелела...
—哦,小伙子们,这是好事!要知道他很凶残,他破坏了一切,洗劫了一切!我们这只有我一个人得以保全。
Переночевали братья у старухи, поутру рано встали и отправились снова в путь-дорогу.
兄弟们在老大娘这里过了夜,第二天一大早变又起程赶路了。
Подъезжают к самой реке Смородине, к калиновому мосту. По всему берегу лежат мечи , лежат кости человеческие.
他们向河边、荚桥越走越近,在整个岸上他们看到到处都是铁剑,尸横遍野。
Нашли братья пустую избушку и решили остановиться в ней.
兄弟们找到了一个空的小木屋并决定留在这里。
— Ну, братцы, — говорит Иван, — заехали мы в чужедальнюю сторону, надо нам ко всему прислушиваться да приглядываться. Давайте по очереди в дозор ходить, чтоб чудо-юдо через калиновый мост не пропустить.
—嗨,兄弟们!伊万说:“我们远道而来应该先仔细打探一下周围的情况,让我们按顺序巡逻吧,为的是чудо-юдо 经过荚桥的时候不能放过他。