В первую ночь отправился в дозор старший брат. Прошел он по берегу, посмотрел за реку Смородину — все тихо, никого не видать, ничего не слыхать. Лег старший брат под ракитов куст и заснул крепко, захрапел громко.
第一天晚上老大去巡逻,他走过河岸看了看河上,一切都很静。什么也没有看到什么也没听到。大哥在爆竹柳灌木丛下睡着了,并打起了鼾声。
А Иван лежит в избушке — дремлется. Как пошло время за полночь, взял он свой меч булатный и отправился к реке Смородине.
而伊万躺在小木屋中,快到半夜的时候,他拿起了铁剑并向河边走去。
Смотрит — под кустом старший брат спит, во всю мочь храпит. Не стал Иван его будить. Спрятался под калинов мост, стоит, переезд сторожит.
他看到了在灌木丛下面大哥正在睡觉,而且还打着鼾声。伊万没有叫醒他。躲在荚桥下站在十字路口中间看守。
Вдруг на реке воды взволновались, на дубах орлы закричали — подъезжает чудо-юдо о шести головах. Выехал он на середину калинового моста — конь под ним споткнулся, черный ворон на плече встрепенулся, позади черный пес ощетинился.
突然河水澎湃起来,橡树上的鹰叫起来—六个头的чудо-юдо来了。他从荚桥的中间出来。他跨下的马被绊了一下,黑乌鸦开始抖动全身的羽毛,他身后的黑狗身上的毛也全都竖起来了。
Говорит чудо-юдо :
чудо-юдо 说:
— Что ты, мой конь, споткнулся? От чего ты, черный ворон, встрепенулся? Почему ты, черный пес, ощетинился? Или вы чуете, что Иван — крестьянский сын здесь? Так он еще не родился, а если и родился, так на бой не сгодился! Я его на одну руку посажу, другой прихлопну!
—你怎么了,我的马,被绊了?你为什么我的黑乌鸦,为什么抖动全身的羽毛?黑狗,为什么你的毛全都竖起来了?我一只手按住他,另一只手就可以打他!
Вышел тут Иван — крестьянский сын из-под моста и говорит:
伊万走出来—农民的儿子从桥下走出来说到:
— Не хвались, чудо-юдо поганое! Не подстрелил ясного сокола — рано перья щипать! Не узнал доброго молодца — нечего срамить его! Давай-ка лучше силы пробовать: кто одолеет, тот и похвалится.
—别吹牛!可恶的чудо-юдо !不要射上雄鹰—现在拔他们的羽毛还太早了!你还不知道真正的勇士—不要羞辱他们!让我们来一次力量的对决:到底是谁胜利,谁在吹牛。
Чуду-юду не посчастливилось: Иван — крестьянский сын с одного взмаха сшиб ему три головы.
Чуду-юду不交好运:伊万一个农民的儿子一挥剑碰倒了他的三个头。
— Стой, Иван — крестьянский сын! — кричит чудо-юдо. — Дай мне передохнуть!
—停下,伊万你这个农民的儿子!—чудо-юдо喊到。让我休息一下!
— Что за отдых! У тебя, чудо-юдо, три головы, а у меня одна. Вот как будет у тебя одна голова, тогда и отдыхать станем.
—什么你要休息?你有三个头,而我只有一个,那么让我们休息。
Снова они сошлись, снова ударились.
他们又撞击到一起,又打了起来。
Иван — крестьянский сын отрубил чуду-юду и последние три головы. После того рассек туловище на мелкие части и побросал в реку Смородину, а шесть голов под калинов мост сложил. Сам в избушку вернулся и спать улегся.
伊万—农民的儿子砍掉了чуду-юду 的最后三个头。之后把躯干砍成细小的部分,胡乱扔到了河里。六个脑袋扔到了荚桥下。自己回到小木屋睡觉。
Поутру приходит старший брат. Спрашивает его Иван:
清晨大哥回来,伊万问他:
— Ну что, не видал ли чего?
—看到什么没有?
— Нет, братцы, мимо меня и муха не пролетала!
—没有,兄弟们,一个苍蝇也没在我身边飞过!
На другую ночь отправился в дозор средний брат. Походил он, походил, посмотрел по сторонам и успокоился. Забрался в кусты и заснул.
第二个晚上,二哥去巡逻,他走来走去,象四周看了看,于是安下心来。钻到灌木丛里睡觉去了。
Иван и на него не понадеялся. Как пошло время за полночь, он тотчас снарядился, взял свой острый меч и пошел к реке Смородине. Спрятался под калиновый мост и стал караулить.
伊万没有指望他。快半夜的时候出去了。他准备好,拿着自己的尖锐的铁剑朝河边走去。躲在荚桥下开始看守。
Вдруг на реке воды взволновались, на дубах орлы раскричались — подъезжает чудо-юдо девятиголовое, Только на калиновый мост въехал — конь под ним споткнулся, черный ворон на плече встрепенулся, позади черный пес ощетинился...
突然河水澎湃起来,橡树上的鹰叫起来。чудо-юдо 来了。在登上了荚桥。他身下的马绊了一下。黑乌鸦在他的肩膀上抖动全身的羽毛,深厚的黑狗毛都竖了起来。
— Что ты, мой конь, споткнулся? Отчего ты, черный ворон, встрепенулся? Почему ты, черный пес, ощетинился? Или чуете вы, что Иван — крестьянский, сын здесь? Так он еще не родился, а если и родился, я его одним пальцем убью!
—你怎么了,我的马被绊了吗?你又是为什么,我的黑乌鸦,为什么抖动全身的羽毛?我的黑狗你为什么毛都竖起来了?或是你们感觉到了伊万—那个农民的儿子在这里?他还没有出生呢?如果他出生了,我用一根手指就能把他杀死!
Выскочил Иван — крестьянский сын из-под калинового моста:
伊万蹦出来了—农民的儿子从荚桥下出来了:
— чудо-юдо, не хвались, прежде за дело примись!?Еще посмотрим, чья возьмет!
чудо-юдо,别吹牛了,以前你的指节做什么了?还是看看谁拿的住谁!
Как взмахнул Иван своим булатным мечом раз-другой, так и снес с чуда-юда шесть голов. А чудо-юдо ударил — по колени Ивана в сырую землю вогнал. Иван — крестьянский сын захватил горсть песку и бросил своему врагу прямо в глазищи. Пока чудо-юдо глазищи протирал да прочищал, Иван срубил ему и остальные головы. Потом рассек туловище на мелкие части, побросал в реку Смородину, а девять голов под калиновый мост сложил. Сам в избушку вернулся. Лег и заснул, будто ничего не случилось.
伊万挥动着自己的铁剑,冲着чуда-юда的六个头,而чуда-юда击中了伊万的膝盖使其跪在了潮湿的地上.伊万这个农民的儿子抓了一小撮沙子直朝自己的敌人眼中扔去.чуда-юда的眼睛暂时看不清了,伊万砍掉了他剩下的脑袋.然后把躯干砍成小块扔到了河里.而九个头摆放到了荚桥下.自己回