крестьянский сын — Иван и чудо-юдо(2)(中
— Я, — говорит, — на страшный бой иду! А вы, братцы, всю ночь не спите。
—我,他说到:我要去一下以前的战场!而你们,兄弟们,整夜在睡觉。
Пришел Иван — крестьянский сын к реке Смородине, стоит под калиновым мостом, дожидается.
伊万走了—农民的儿子朝河边走去,站到荚桥下等。
Только пошло время за полночь, воды в реке взволновались, буйные ветры завыли, на дубах орлы закричали. Выезжает чудо-юдо двенадцатиголовое. Все двенадцать голов свистят, все двенадцать огнем-пламенем пышут. Конь у чуда-юда о двенадцати крылах, шерсть у коня медная, хвост и грива железные.
时间已经到了半夜,河水澎湃起来,狂风也嚎叫起来,橡树上的鹰开始叫了起来。12个头的чуда-юда来了。12个脑袋发出吱吱的声音。12个头冒着燃烧的火焰。чуда-юда 的马有12只翅膀,马的全身是铜制的毛,尾巴和马鬃是铁做的。
Только въехал чудо-юдо на калиновый мост — конь под ним споткнулся, черный ворон на плече встрепенулся, черный пес позади ощетинился.
чудо-юдо登上了荚桥。他跨下的马绊了一下,黑鹰在他的肩膀上抖动全身的羽毛,他身后的黑狗竖起了全身的毛。
— Что ты, мой конь, споткнулся? Отчего, черный ворон, встрепенулся? Почему, черный пес, ощетинился? Или чуете, что Иван — крестьянский сын здесь? Так он еще не родился, а если и родился, на только дуну — и праху его не останется! Вышел тут из-под калинового моста Иван — крестьянский сын:
—你怎么了,我的马,被绊了一下吗?我的黑乌鸦你为什么抖动全身的羽毛?为什么黑狗你全身的毛都竖起来了?你们感到伊万这个农民的孩子在这里吗?他还没出生呢!他要是出生了,我只需要动一根手指头,就会让他灰飞烟灭。伊万从桥下走出来他说:
— Погоди, чудо-юдо, хвалиться: как бы тебе не осрамиться!
—等着瞧,чудо-юдо,吹牛,就象你没丢人一样!
— А, так это ты, Иван — крестьянский сын? Зачем пришел сюда?
—是你伊万,农民的儿子?为什么你又到这里来了?
— На тебя, вражья сила, посмотреть, твоей храбрости испробовать!
—在你身上有种仇恨的力量,把你的勇气让我看看!
— Куда тебе мою храбрость пробовать! Ты муха передо мной.
—上哪给你看我的勇气,你在我面前就是只苍蝇。
Отвечает Иван — крестьянский сын
伊万回答—农民的儿子
— Пришел я не сказки тебе рассказывать и не твои слушать. Пришел я насмерть биться, от тебя, проклятого, добрых людей избавить!
—我来不是给你讲童话故事的,也不是来听你讲故事的。我来是致你于死地的。你该死。应当拯救善良的人们!
Размахнулся тут Иван своим острым мечом и срубил чуду-юду три головы. Чудо-юдо подхватил эти головы, чиркнул по ним своим огненным пальцем, к шеям приложил, и тотчас же все головы приросли, будто с плеч не падали.
伊万抡起胳膊挥动自己锋利的铁剑,砍掉了чудо-юдо的三个头,Чудо-юдо卷起这些头,用自己火红的手指冲撞着他们。朝脖子上贴。立刻所有的头都长到了一起。
Плохо пришлось Ивану: чудо-юдо свистом его оглушает
糟糕,伊万来了,чудо-юдо 用哨声震他,
— Не хочешь ли ты отдохнуть, Иван — крестьянский сын?
—你想不想休息?伊万你这个农民的儿子 !
— Что за отдых? По-нашему — бей, руби, себя не береги! — говорит Иван.
—为什么休息?我们要连续撞击,砍,不要爱惜自己!伊万说。
Свистнул он, бросил свою правую рукавицу в избушку, где братья его дожидались. Рукавица все стеклa в окнах повыбила, а братья спят, ничего не слышат. Собрался Иван с силами, размахнулся еще раз, сильнee прежнего, и срубил чуду-юду шесть голов. Чудо-юдо подхватил свои головы, чиркнул огненным пальцем, к шеям приложил — и опять все головы на местах. Кинулся он тут на Ивана, забил его по пояс в сырую землю.
他吹着口哨,伊万把右手手套扔向兄弟们等他的那个小木屋。手套打向窗户,但是兄弟们依然睡着,谁也没有听到。伊万用尽全力再一次挥动着胳膊砍掉了чудо-юдо的六个脑袋,чудо-юдо卷起自己的头颅,用火红的手指敲打着头颅往自己的脖子上贴,然后所有的头又都回到了原位。他扑向伊万,沿着潮湿和河岸向伊万进攻。
Видит Иван — дело плохо. Снял левую рукавицу, запустил в избушку. Рукавица крышу пробила, а братья все спят, ничего не слышат.
伊万看到此事不妙,摘下自己的左手手套扔向小木屋,手套打到了房顶,而兄弟们还在睡着,什么也没听到。
В третий раз размахнулся Иван — крестьянский сын, срубил чуду-юду девять голов. Чудо-юдо подхватил их, чиркнул огненным пальцем, к шеям приложил — головы опять приросли.
第三次伊万挥动着胳膊—这个农民的儿子砍掉了чудо-юдо的九个头,чудо-юдо卷起他们,用火红的手指拍打着他们向自己的脖子上贴。头又长到了一起。
Снял Иван свою шапку и бросил в избушку.только братья проснулись, слышат — Иванов конь громко ржет да с цепей рвется.
伊万摘下了自己的帽子扔向小木屋,兄弟们醒了。他们听到了伊万的栓着连枷的马在长嘶。