Нечего тут делать, пошел на пир сам старик со всей семьей.
没什么可以做的.老头带着全家人去了国王的宴会.
Пришли, за столы дубовые посадилися; пьют и едят, речи гуторят.
他们来到了这里在橡树桌后面做下,喝着吃着,交谈着.
В конце пира царевна Обошла всех, подходит к Иванушке последнему; а на дураке-то платьишко худое, весь в саже, волосы дыбом, одна рука грязной тряпкой завязана... просто страсть.
宴会结束后,公主绕过所有的人,走向最后的伊万,小傻瓜的衣服很瘦,整个人都被黑烟熏了,头发都竖起来了,一只手用破布裹着.简直可怕极了.
— Зачем это у тебя, молодец, рука обвязана? — спрашивает царевна.
—为什么你变成这样了小伙子,手上缠了布?公主问
Развязал Иванушка руку, а на пальце царевнин перстень 。
伊万解开手上的布。他的手上是公主的戒指。
Взяла тогда царевна дурака за руку, подвела к отцу и говорит:
当公主抓住小傻瓜的手,领到父亲的面前说:
— Вот, батюшка, мой суженый.
—瞧,父亲,我的未婚夫。
Обмыли слуги Иванушку, причесали, одели в царское платье, и стал он таким молодцом, что отец и братья глядят — и глазам своим не верят.
佣人给伊万梳洗了一下,给他穿上了君主的衣服,小伊万变的是那么的年轻,而父亲和兄弟们望着,他们不敢相信自己的眼睛。