Ударил тут Иванушка своего коня по крутым бедрам, конь прыгнул — только на три венца до царевнина окна.
伊万突然用腿拍打了下自己的马,马跳起来了,仅仅三圈就到了公主的窗旁.
Удивился народ, а Иванушка повернул коня и поскакал назад. Братья его не скоро посторонились, Кричит народ: "Держи, держи его!" — а Иванушкин уж и след простыл.
人们感到很惊讶,伊万转动马,向后疾驰起来.他的兄弟们没有马上就闪开.人们喊到:"抓住,抓住他!伊万却消失的无影无踪了.
Выехал Иван из города, влез к нему в левое ухо, в правое вылез и стал опять прежним Иванушкой-дурачком. Отпустил Иванушка коня, набрал лукошко мухоморов и принес домой.
伊万从城里出来,爬进马的左耳朵,从右耳出来,又成了以前的小傻瓜伊万.伊万放开了马,带着装有毒蘑菇的提篮回家了.
— Вот вам, хозяюшки, грибков, — говорит.
—给您,女主人,蘑菇——伊万说。
Рассердились тут невестки на Ивана:
嫂子很生伊万的气:
— Что ты, дурак, за грибы принес? Разве тебе одному их есть!
—你这个傻瓜,把什么蘑菇带回来了,难道说应该给你一个人吃了这些蘑菇!
Усмехнулся Иван и опять залез на печь.
伊万冷笑了下又回到了火炉旁。
Пришли братья домой и рассказывают отцу, как они в городе были и что видели, а Иванушка лежит на печи да посмеивается.
兄弟们回到了家,对父亲说了,他们在城里看到的一切,而伊万躺在火炉旁不时的偷笑。
На другой день старшие братья опять на праздник поехали, а Иванушка взял лукошко и пошел за грибами. Вышел в поле, свистнул, крикнул
第二天,大哥们又去城里了,而伊万拿了提篮去采蘑菇了。走出田里,吹着口哨
— Сивка-бурка, вещий каурка! Стань передо мной, как лист перед травой!
—“灰白色的马—毡斗蓬,有预知能力的马毛!请出现在我的面前,就象树叶出现在草的前面一样。
Прибежал конь и встал перед Иванушкой как вкопанный.
马跑来了,站在了伊万的面前纹丝不动。
Перерядился опять Иван и поскакал на площадь. Видит — на площади народу еще больше прежнего; все на царевну любуются, Ударил тут Иванушка своего коня по крутым бедрам, конь прыгнул — и только на два венца до царевнина окна . Поворотил Иванушка коня, хлестнул братьев, чтоб посторонились, и ускакал.
伊万又换上了别的衣服,疾弛到广场。他看到在广场上比以前还多的人,所有都是来看公主的,伊万突然用腿拍打了一下马,马跳起来了。只转了两圈就到公主的窗下。伊万调转马头,抽打了一下兄弟们,为的是让他们让开,疾弛而去。
Приходят братья домой, а Иванушка уже на печи лежит, слушает, что братья рассказывают, и посмеивается.
兄弟们回到了家,伊万已经躺在了火炉旁,他听着兄弟们讲述着,并不时的偷偷的笑。
На третий день братья опять поехали на праздник, прискакал и Иванушка. конь пуще прежнего: прыгнул — и достал до окна. Иванушка поцеловал царевну и ускакал, не позабывши братьев огреть. Тут уж и царь и царевна стали кричать: "Держи, держи его!" — а Иванушкин и след простыл.
第三天,兄弟们兄弟们又出去了,伊万也骑马疾弛赶来了。马比从前更厉害了,一跳就到了窗下。伊万吻了公主疾弛离开了。没忘记用棍子狠狠的打了一下兄弟们。国王和公主站站在那里喊:“抓住他,抓住他!伊万已经消失的无影无踪了。
Пришел Иванушка домой — одна рука тряпкой обмотана.
伊万回到了家——他的一只手用破布缠住。
— Что это у тебя такое? — спрашивают Ивана невестки.
—哎呀,你这是怎么了?—伊万的嫂子们问
— Да вот, — говорит, — искавши грибов, сучком накололся.
—哦,这个—他回答到。找蘑菇的时候枝杈刺破的。
Пришли братья, стали рассказывать, что и как было. А Иванушке на печи захотелось на перстенек посмотреть: как приподнял он тряпку, избу всю так и осияло.
兄弟们回来了,开始讲着发生的一切,而伊万在火炉旁想要看看宝石戒指:他稍稍揭起破布,整个小木屋都被照亮了.