俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

男人变少Мужчины мельчают

时间:2013-11-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В Китае есть пословица: ?Мужчине страшно ошибиться с профессией, а
(单词翻译:双击或拖选)
 В Китае есть пословица: ?Мужчине страшно ошибиться с профессией, а женщине – с 
 
мужчиной?. Все больше и больше современных китайских женщин предпочитают не 
 
выходить замуж, нежели выйти за человека, не соответствующего их запросам. Чего 
 
же хотят женщины и какие мужчины никогда не станут популярными у них? 
 
话说,男怕入错行,女怕嫁错郎,每一个女人都想拥有一段美好的婚姻。嚷着"宁
 
可不嫁,也绝不下嫁"的女性群体日益庞大。她们有自己的婚姻态度,也有对现实
 
的无奈。近日有调查显示,最不受剩女欢迎的男性是"凤凰男,除了凤凰男之外还
 
有哪些男人不招女人的喜欢,是剩女宁死也不肯嫁的呢?一起盘点一下吧。 
 
Первый тип – талантливый мужчина из бедной семьи. Такие начинают ?с нуля? и кар
 
абкаются по социальной лестнице только за счет собственных усилий. Материальную 
 
поддержку им оказывают родители, а также родственники, расценивающие это как и
 
нвестицию в будущее. И хотя, как правило, усердие и прилежность таких мужчин ча
 
сто действительно гарантирует им блестящие перспективы, мало кто из состоятельны
 
х городских девушек обращают внимание на таких. И причина далеко не всегда мате
 
риальная. Как правило такие мужчины скупы, подвержены самоуничижению. Они б
 
оятся неудач, что никак не вызывает симпатии женщин. Также они всегда готовы ?в
 
ернуть долг? родным, которые в свое время помогали ему. Когда между супругой и 
 
родными возникает конфликт, такой мужчина предпочтет уговорить жену пойти на у
 
ступки. 
 
"凤凰男"一般出身较低,学习刻苦,并且求学过程耗尽了家里的资源,最终要靠自
 
己的事业成功来改变家庭的命运。"凤凰男"在中国的婚姻市场上一直不受欢迎,尤
 
其是对那些出身城市富裕家庭的"孔雀女"来说。女性不喜欢这些男性的没有安全感
 
、担心失败、小气吝啬、自卑以及把大家庭置于自己妻子孩子之上的做法。 
 
Связать свою жизнь с мужчиной, намеренным во что бы то ни стало отблагодарить с
 
воих родных, трудно для женщины. Родственники часто обращаются к нему с прось
 
бами по любым поводам – просят денег, помощи при трудоустройстве. В случае отк
 
аза, обижаются. В Китае принято считать, что в брак вступают не только муж и жена, 
 
но и их родные семьи – соединяясь в одну. Вмешательства родственников в жизнь м
 
олодой семьи невозможно избежать. 
 
她们认为这些男性特质到了成年的时候已经根深蒂固了。如果你家里没钱,他的家
 
庭就会认为你配不上他。而且,今后他的亲戚会以各种各样的理由来借钱,还要你
 
帮他们找工作。如果不帮忙的话,他们就会认为他是个不知感恩、忘恩负义的人。
 
很多中国人认为,结婚就等于跟对方的生活方式和整个大家庭结合。找一个成功的
 
"凤凰男"可能又会陷入他大家庭的无休止麻烦中。 
 
   Второй тип – бедные мужчины. Поскольку материальная сторона брака важна, мал
 
о кто из девушек захочет выйти замуж за бедного мужчину. В настоящее время жиз
 
нь дорожает: семье необходимо приобрести недвижимость, автомобиль. Затем появят
 
ся расходы на детей и, наконец, необходимы будут деньги на обеспечение в старости
 
. Прочный материальный фундамент брака не менее важен, чем любовь и уважение. 
 
拒绝"无金男。当爱情与面包不能同时拥有时,剩女们宁愿抱着面包也不愿意找个
 
没经济基础的男人嫁掉。现如今生活压力巨大,买房买车、养娃养老,哪一项的费
 
用都不低,如果找一个没有经济基础的男人,两个人光有爱情又拿什么去生活呢? 
 
32岁的陈小姐是个大龄剩女,在北京这样一个竞争压力巨大的城市,陈小姐自己一
 
个人单打独斗这么多年,一直期盼着能够遇到一个可以依靠的人。 
 
Мужчины, финансово зависимые от родителей. Сами ничего не делают. Работают, но 
 
работу для них находят родители. Тратя родительские деньги, они подвержены мотов
 
ству и беспечны. Часто избалованы. Несамостоятельны, не обладают чувством ответ
 
ственности. 
 
最恨啃老男。"啃老族"也叫"吃老族"或"傍老族"。他们并非找不到工作,而是主动放
 
弃了就业的机会,赋闲在家,不仅衣食住行全靠父母,而且花消往往不菲。"啃老
 
族"中的男人们就被人们称为"啃老男",从小就在父母亲人的呵护下长大,往往缺少
 
了独立意识和责任意识,当需要他们来承担一个家庭的时候,他们也大多选择退缩
 
。 
 
Такие мужчины не имеют цели в жизни и вообще не достигают ничего. Оказаться за
 
мужем за таким мужчиной – равносильно ?приему эстафеты? от его родителей, то ес
 
ть взятию на себя ответственности за воспитание великовозрастного ребенка. 
 
单身女性们最恨的就是 "啃老男",他们拿着父母的钱挥霍,对自己的人生没有一个
 
目标,无限制的浪费着青春。他们根本无法承担起来一个家庭,如果嫁给这样的人
 
,就要接起他父母的"爱心接力棒",一辈子呵护他们的宝贝儿子,承担所有男人应
 
该承担的责任,这样一辈子太辛苦,不会幸福。 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 爱心接力棒


------分隔线----------------------------
栏目列表