俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语听力原文(九)

时间:2014-01-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Г. ХОВАНСКАЯЭто Москва, да?Н. БОЛТЯНСКАЯДа.Г. ХОВАНСКАЯСейчас ситу
(单词翻译:双击或拖选)
 Г. ХОВАНСКАЯ – Это Москва, да? 
 
Н. БОЛТЯНСКАЯ – Да. 
 
Г. ХОВАНСКАЯ – Сейчас ситуация будет меняться, потому что все по
 
лномочия переходят на федеральный уровен, и обращаться нужно в О
 
рликов переулок. Сейчас номер дома не вспомню с ходу. Но уже там 
 
федеральная структура, которая требует минимальное количество до
 
кументов и занимается этим оформлением. Я вам хочу сказать, что зе
 
мля под домом – это ваша собственность. Но для того, чтобы узнать 
 
границы, где кончается ваша собственность, конечно нужно иметь ка
 
дастровый план земельного участка. И процедура эта носит не правоу
 
станавливающий характер. Послушайте, это тонкий момент, может б
 
ыть, тяжело на слух воспринимается. Вы собственники в силу закона. 
 
Но вам нужно подтвердит, где, собственно, границы вашей собствен
 
ности, вот поэтому вам нужен план и нужен номер в кадастре. Вы зна
 
ете, полгода назад если вы бы задали мне этот вопрос, я бы сказала, 
 
безнадежно, потому что позиция московских властей не оформлять в 
 
собственность. Но это федеральные нормы, и их придется выполнят
 
ь. Так что межевание в Москве закончится к 2009-му году. По крайне
 
й мере, так мне ответили соответствующие структуры на мой вопрос
 
, когда и доколе. 
 
Н. БОЛТЯНСКАЯ – Продолжаем разговор. 783-90-25 – телефон для мо
 
сквичей. Алло. Здравствуйте. 
 
СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте. 
 
Н. БОЛТЯНСКАЯ – Телефон от приемника. Представьтесь. И коротко 
 
вопрос. 
 
СЛУШАТЕЛЬ – Алло. Виктор меня зовут. Вопрос. Как быть с капитал
 
ьными ремонтами? Ведь у нас по 200 рублей на консьержку-то не соб
 
рать, а если нужно будет отремонтировать капитально дом, ну это ж
 
е вообще «колапсис». 
 
Г. ХОВАНСКАЯ – Вы правильно. Может быть, слово немножко не так 
 
произнесли, но это действительно. Если вы живете в старом доме, В
 
иктор, и если дом не ремонтировался больше 25 лет, то не только я 
 
считаю, но и закон об этом говорит – о том, что это 100-процентная 
 
обязанность бывшего наймодателя, то есть тех властей, которые пер
 
едавали вам в собственность жилое помещение в порядке приватизац
 
ии. 
 
Н. БОЛТЯНСКАЯ – И как им это доказать? 
 
Г. ХОВАНСКАЯ – Норма закона о приватизации жилищного фонда. Ме
 
ня удивляет все-таки, почему только я рассказываю про эту замечате
 
льную статью, и почему так недовольны власти, когда я об этом гово
 
рю в эфире или в каких-то дебатах. Статья 16-я закона о приватизаци
 
и жилищного фонда в Российской Федерации. Вы помните, как нас то
 
гда агитировали где-то в 91, 92 ,93-м году за приватизацию, как нам 
 
рассказывали о том, как замечательно быть собственником. И тогда, 
 
может быть, даже и с этой целью была введена статья о том, что бы
 
вший наймодатель обязан производить в срок и по правилам содержан
 
ия и эксплуатации капитальный ремонт. Так вот эта статья, Виктор, 
 
действует. И закон о приватизации, к счастью, не исчез из нашей жиз
 
ни с 1-го января 2007-года. Он будет действовать до 1-го марта (пож
 
алуйста, запишите) 2010 года. Моя задача в том, чтобы он для целого 
 
ряда категорий, например тех же очередников, действовал и дальше. 
 
Потому что если закон исчезнет, исчезнет и норма, исчезнет обязанно
 
сть, вам не с чем будет обращаться в суд. Теперь в отношении, поче
 
му я говорю 25 лет. Есть такие ведомственные строительные нормы 
 
88-го года, утвержденные еще старым Госстроем, их никто не отмен
 
ял. Там говорится о том, сколько может выжить какая-то часть дома 
 
максимум без капитального ремонта. Но это тоже вам помощь, если 
 
вы будете уже требовать свое. И самый большой срок, который там у
 
казан, это 25 лет. То есть, если ваш дом не ремонтировался 30 лет, н
 
е поддавайтесь на удочку, что после введения кодекса вы отвечаете з
 
а все – ничего подобного, вы отвечаете за следующий ремонт, а вот з
 
а непроизведенный отвечает та власть, которая вам передавала жиль
 
е в собственность, не отремонтировав его и пообещав это сделать (о
 
бращаю внимание). 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: ситуация


------分隔线----------------------------
栏目列表