俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄专家称双“丝路”构想延伸“中国梦”战略

时间:2014-02-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国前不久宣布在欧亚空间同时开启两个新的一体化进程。中国国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲时,建议用创新
(单词翻译:双击或拖选)
 中国前不久宣布在欧亚空间同时开启两个新的一体化进程。中国国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲时,建议“用创新的合作模式,共同建设‘丝绸之路经济带’”,以使欧亚各国经济联系更加紧密。
 
Российские эксперты: Концепция двух ?Шелковых путей? обогащает стратегию ?Китайской мечты?
俄专家:双“丝路”构想延伸“中国梦”战略
 
 
Российская ?Независимая газета? опубликовала статью от 15 ноября ?Пекин включает в свою концепцию и горы, иреки, и океаны, и две новые дипломатические концепции, как дополнение кстратегии ?Китайской мечты??. Далее следует краткое содержание:
俄罗斯《独立报》11月15日载文《北京集纳山川大洋——“中国梦”战略得到两个新外交构想的补充》,摘要如下:
 
 
Недавно Китай заявил об одновременном запуске двух новых процессов интеграции на евразийском пространстве. В казахстанском ?Назарбаев Университете? председатель КНР Си Цзиньпин выступил сречью и предложил ?совместно построить ?Экономический пояс Шелкового пути? сцелью большего укрепления экономических связей между странами Евразии. Вслед заэтим Си Цзиньпин выступил с речью в Конгрессе Индонезии и представил концепцию ?объединения судьбы Китая-АСЕАН? и стратегическую концепцию ?Шелковый путь наморе в 21-м веке?.
中国前不久宣布在欧亚空间同时开启两个新的一体化进程。中国国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲时,建议“用创新的合作模式,共同建设‘丝绸之路经济带’”,以使欧亚各国经济联系更加紧密。随后,习近平在印度尼西亚国会讲话时,又提出中国-东盟命运共同体以及共建“21世纪海上丝绸之路”的战略构想。
 
 
После вступления в должность, новый коллектив руководства Китая выдвинул концепцию ?отношений между державами нового типа?, то есть, равноправие между державами, взаимное уважение и взаимный учет интересов, отсюда выходит концепция ?Шелковый путь на море в 21-мвеке?. Китай надеется на включение морского пространства союза стран Юго-Восточной Азии в зону своего влияния в акваториях Тихого океана.
新领导班子上台后提出了“新型大国关系”的理念,即大国之间平等,互相尊重和照顾彼此利益。并由此引申出“21世纪海上丝绸之路”的构想。中国希望将相邻的东南亚国家联盟的海洋空间划归自己的太平洋水域势力范围。
 
 
Стратегические концепции ?Экономический пояс Шелкового пути? и ?Шелковый путь на море в 21-м веке? являются абсолютно рациональным продолжением представленной Си Цзиньпином масштабной и яркойстратегии о ?Китайской мечте?. В ноябре 2012 года, избранный на постгенерального секретаря КПК, Си Цзиньпин объявил о стратегии великого возрождения китайской нации, названной ?Китайская мечта?.
“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想绝对是习近平提出的、规模更宏伟的“中国梦”战略的合理延伸。2012年11月,在当选中共中央总书记之后,习近平宣布了实现中华民族伟大复兴的“中国梦”战略。
 
 
В дипломатической части стратегии ?Китайской мечты? остаются некоторые пробелы. Вместе с тем, в становлении державы среди среднего класса, молодежи и военно служащих Китая популярны иимеют влияние КПК и ее лидеры, что подталкивает их на более решительные выступленияи меры на дипломатической арене.
“中国梦”战略的外交部分仍有空白之处。与此同时,在中国中产阶级、年轻人和军人中盛行的大国情怀对执政的中共及其领导人具有影响,推动他们在外交舞台上使用更果断有力的言辞和举措。
 
 
Создание отношений между державами новоготипа можно рассматривать, как первым дипломатическим шагом стратегии ?Китайской мечты?. Ныне разработаны два более содержательных шага в реализации данной стратегии, как ?Экономический пояс Шелкового пути? и ?Шелковый путь на море в21-м веке?. Но это еще не все. В будущем будет возможность получить большеинформации о том, как Китай определяет понятие ?статус Китая?, ?региональные отношения? и ?ключевые международные вопросы?. Председатель Си Цзиньпин сбольшой уверенностью и терпением проводит дипломатическую деятельность, онимеет свое мнение и понятие о международных вопросах и роли Китая по разрешениюданных вопросов. Под девизом ?Великое возрождение? Китай вступает в новую стадию своего развития.
建立“新型大国关系”的理念可视为“中国梦”战略的第一个外交步骤。如今又出现了“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”这两个内容丰富的步骤。事情并未到此结束,未来我们将得知更多有关中国对大国和地区关系和关键国际问题的定义。习近平主席胸有成竹地开展外交活动,他对国际问题及中国在解决这些问题中的作用具有自己的见解。中国正在“伟大复兴”的旗帜下迈入全新的发展阶段。
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(2)
100%

热门TAG: 共同建设


------分隔线----------------------------
栏目列表