宁以智取,不以武攻。
идти в огонь и воду
赴汤蹈火
Из одного большого котла.
吃大锅饭
иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
江山易改,本性难移。
Как грибы после дождя.
雨后春笋。
Как рыбы в воде.
如鱼得水
Как собака на сене (сама не ест и другим не дает).
占着厕所不拉屎。
Капля и камень долбит.
滴水穿石
Капля по капле и камень долбит
滴水石穿
Ко всякой бочке затычка.
什么活儿都能替;什么事都想插一杠子
когда сделано глалное-все заботы кончаются
一了百了
Кому много дано, с того много и спросится.
能者多劳。
Кончил дело - гуляй смело.
事毕一身轻。
Конь – на четырёх ногах, и тот спотыкается.
人非圣贤,孰能无过。
Корень учения горек, да плод его сладок.
苦尽甘来。
Красива птица перьем, а человек уменьем
鸟美看羽毛,人美看学问
Кто хочет, тот добьётся.
有志者事竟成。
Куй железо, пока горячо.
趁热打铁。
легкомысленно отмахиваться
一笑置之
Лес рубят-щепки летят.
无风不起浪。
Лиха беда начало.Первый блин комом
凡事开头难
ловить рыбу в мутной воде
混水摸鱼
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.
百闻不如一见
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
百闻不如一见。
Лучше поздно,чем никогда.
晚做总比不做好。