俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

经典谚语与格言集锦(八)

时间:2014-02-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:  Один к одному  都一样的好  один как есть  孑然一身。  Один с сошкой,сем
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
  Один к одному
  都一样的好
  один как есть
  孑然一身。
  Один с сошкой,семеро с ложкой.
  干活的人少,吃饭的人多。
  Один цветок весны не делает.
  一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。
  Одиноковое дерево ветер валит.
  一棵树难挡风,一根柴难着火。
  Одна ласточка весны не делает.
  一燕不成春。
  одним выстрелом убить двух зайцев
  一箭双雕,一举两得
  одним махом достичь
  一蹴而就
  Одно в одно,одно к одному
  常指不愉快的事
  одного поля ягода
  一路货
  Одной рукой в ладоши не хлопнешь.
  一个巴掌拍不响
  оказаться в тупике, или не найти выхода
  一筹莫展
  Око за око, зуб за зуб
  以眼还眼,以牙还牙
  остаться с носом
  碰一鼻子灰
  от ворот поворот
  吃闭门羹
  От домашнего вора не убережешься .
  家贼难防。
  От малой искры ,да большой пожар.
  星星之火,可以燎原
  От труда – радость, от безделья – усталость.
  勤养人,懒毁人。劳动使人快乐。
  относиться беспристрастно
  一视同仁
  Отца с сынм и царь не рассудит
  清官难断家务事
  охватить одним взглядом
  一览无余
  перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда
  一笔勾销
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 干活的人少


------分隔线----------------------------
栏目列表