Один к одному
都一样的好
один как есть
孑然一身。
Один с сошкой,семеро с ложкой.
干活的人少,吃饭的人多。
Один цветок весны не делает.
一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。
Одиноковое дерево ветер валит.
一棵树难挡风,一根柴难着火。
Одна ласточка весны не делает.
一燕不成春。
одним выстрелом убить двух зайцев
一箭双雕,一举两得
одним махом достичь
一蹴而就
Одно в одно,одно к одному
常指不愉快的事
одного поля ягода
一路货
Одной рукой в ладоши не хлопнешь.
一个巴掌拍不响
оказаться в тупике, или не найти выхода
一筹莫展
Око за око, зуб за зуб
以眼还眼,以牙还牙
остаться с носом
碰一鼻子灰
от ворот поворот
吃闭门羹
От домашнего вора не убережешься .
家贼难防。
От малой искры ,да большой пожар.
星星之火,可以燎原
От труда – радость, от безделья – усталость.
勤养人,懒毁人。劳动使人快乐。
относиться беспристрастно
一视同仁
Отца с сынм и царь не рассудит
清官难断家务事
охватить одним взглядом
一览无余
перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда
一笔勾销