Новогоднее послание председателя КНР Си Цзиньпина
中国国家主席习近平发表2014年新年贺词
Дамы и господа, товарищи, друзья!
女士们,先生们,同志们,朋友们:
Скоро мы встретим новый 2014-й год, переполненный большими надеждами и ожиданиями.
我们即将迎来充满希望的2014年。
Новый год всегда приносит что-то новое и свежее. Разрешите мне поздравить с Новым годом весь китайский народ, представителей разных национальностей, соотечественников, проживающих в ОАР Сянган и Аомэнь, на Тайване и в зарубежных странах, а также друзей из разных стран и регионов мира! Желаю пожилым людям крепкого здоровья, детям радости, семьям счастья, спокойствия и благополучия!
一元复始,万象更新。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福! 祝福老人们健康!祝福孩子们快乐!祝福每个家庭幸福安康!
В преддверии Нового года многие рабочие, крестьяне, представители интеллигенции остаются на своих рабочих местах. Многие соотечественники работают за рубежом, офицеры и солдаты НОАК и Вооруженной милиции продолжают исполнять свою славную службу. Многие из них находятся вдалеке от родины, от родных и близких, поэтому не могут отметить праздник с семьей. Разрешите мне передать вам сердечный привет от родины и всех наших соотечественников и пожелать безопасности и удачи!
在这辞旧迎新之际,无数工人、农民、知识分子、干部仍然坚守在工作岗位,不少同胞依然奔波在世界各地为祖国辛勤工作,许多人民解放军和武警官兵、公安干警正在履行光荣使命。 他们有的远离祖国、远离亲人,有的不能同家人团聚。我代表祖国和人民,向他们致以诚挚的问候,祝他们平安顺利!
2013 год для Китая и китайского народа - год необычный. Мы сообща преодолели различные трудности и вызовы, достигли новых и больших успехов.
2013年,对我们国家和人民来说是很不平凡的一年。我们共同战胜了各种困难和挑战,取得了新的显著成就。
Успехи достигнуты нами непросто и нелегко. Они свидетельствуют о проделанной кропотливой работе. Пользуясь случаем, позвольте мне выразить всем сердечную благодарность!
成绩来之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感谢!
В 2013 году мы разработали общий план о всестороннем углублении реформ, совместными усилиями нарисовали грандиозную картину для будущего развития.
2013年,我们对全面深化改革作出总体部署,共同描绘了未来发展的宏伟蓝图。
В 2014 году на пути в этом направлении мы сделаем новый шаг вперед.
2014年,我们将在改革的道路上迈出新的步伐。
Коренной целью продвижения реформ является превращение Китая в более процветающее государство, содействие объективности и справедливости в обществе, улучшение благосостояния народа.
我们推进改革的根本目的,是要让国家变得更加富强、让社会变得更加公平正义、让人民生活得更加美好。
Реформа - это великое дело, реализация которой требует от нас больших и совместных усилий.
改革是需要我们共同为之奋斗的伟大事业,需要付出艰辛的努力。
Как гласит поговорка: "Если не забывать о пахоте, всегда соберешь урожай". В ходе реализации политики реформ и открытости мы уже написали много славных страниц. Я твердо уверен, что китайский народ обязательно ждут новые славные достижения.
一分耕耘,一分收获。在改革开放的伟大实践中,我们已经创造了无数辉煌。我坚信,中国人民必将创造出新的辉煌。
Вселенная безбрежна, млечный путь блестит.
宇宙浩瀚,星汉灿烂。
На нашей планете проживает более 7 млрд. человек. Все мы должны друг другу помогать в ее охране, сплотиться перед опасностями, сообща преодолевать несчастья, стремиться к общему развитию.
70多亿人共同生活在我们这个星球上,应该守望相助、同舟共济、共同发展。
Китайский народ стремится к реализации "китайской мечты", характеризирующейся великим возрождением нации. Китайский народ также радуется достижениям народов всех стран мира.
中国人民追寻实现中华民族伟大复兴的中国梦,也祝愿各国人民能够实现自己的梦想。
Я искренне надеюсь, что в ходе реализации своей мечты народы разных стран мира смогут друг друга понимать, друг другу помогать, делать всё возможное для превращения планеты Земля в наш общий прекрасный домашний очаг.
我真诚希望,世界各国人民在实现各自梦想的过程中相互理解、相互帮助,努力把我们赖以生存的地球建设成为共同的美好家园。
Жизнь наполнена надеждой. Успех принадлежит тем, кто активно стремится вперед, прилагает усилия для будущего.
生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。
Мы идем к будущему. На пути к нему мы неизбежно сталкиваемся со многими кризисами и вызовами. Чтобы повысить уровень жизни народа, нам предстоит немало работы.
我们在前进的道路上,还会遇到各种风险和挑战。让老百姓过上更加幸福的生活,还有大量工作要做。
Мы должны относиться к ней скромно и ответственно, активно бороться с возникающими трудностями, чтобы сообща вписать новые страницы в развитие нашей великой Родины.
我们要谦虚谨慎、艰苦奋斗,共同谱写伟大祖国发展的时代新篇章。
Благодарю всех за внимание.
谢谢大家。