俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 静静的顿河(俄文原著) » 正文

静静的顿河俄语版第一部第二节(5.5)

时间:2014-08-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:- Постойте, станичники!..- Куцый кобель тебе станишник!- Мужик!- Лапо
(单词翻译:双击或拖选)
 - Постойте, станичники!..

- Куцый кобель тебе станишник!

- Мужик!

- Лапоть дровяной!

- Дай ему, Яш!

- По гляделкам ему!.. По гляделкам!..

Человек улыбнулся смущенно, но без боязни, снял шляпу, жестом беспримерной простоты вытирая лоб, улыбкой обезоружил вконец.

- В чем дело? - Он махнул сложенной вдвое шляпой, указывая на черную, впитанную землей кровь у дверей весовой.

- Хохлов били, - мирно ответил безрукий Алексей и подморгнул щекой и глазом.

- Да за что били?

- За очередь. Не залазь наперед, - пояснил Подкова, выступая вперед, широким взмахом вытирая красную соплю под носом.

- Вложили им память!

- Эх, догнать ба... В степе не зажгешь.

- Сробели мы, а небось не посмел бы?

- Человек - в отчаянности, зажег бы, как пить дать.

- Хохлы, они огромадно сердитые, - усмехнулся Афонька Озеров.

Человек махнул шляпой в его сторону.

- А ты кто?

Тот презрительно цвиркнул через скважину щербатого рта и, проследив за полетом слюнной петли, отставил ногу.

- Я-то казак, а ты не из цыганев?

- Нет. Мы с тобой обое русские.

- Брешешь! - раздельно выговорил Афонька.

- Казаки от русских произошли. Знаешь про это?

- А я тебе говорю - казаки от казаков ведутся.

- В старину от помещиков бежали крепостные, селились на Дону, их-то и прозвали казаками.

- Иди-ка ты, милый человек, своим путем, - сжимая запухшие пальцы в кулак, сдержанно-злобно посоветовал Алексей безрукий и заморгал чаще.

- Сволочь поселилась!.. Ишь поганка, в мужиков захотел переделать!

- Кто это такой? Слышишь, Афанасий?

- Приехал тут какой-то. У Лукешки косой квартирует.

Момент для погони был упущен. Казаки расходились, оживленно обсуждая происшедшую стычку.

Ночью за восемь верст от хутора, в степи, кутаясь в колючий плотный зипун, Григорий тоскливо говорил Наталье:Наталья глядела вверх на недоступное звездное займище, на тенистое призрачное покрывало плывущей над ними тучи, молчала. Оттуда, с черно-голубой вышней пустоши, серебряными колокольцами кликали за собой припозднившиеся в полете журавли.

Тоскливо, мертвенно пахли отжившие травы. Где-то на бугре мерцала кумачная крапинка разложенного пахарями костра...

Перед светом Григорий проснулся. На зипуне на два вершка лежал снег. В мерцающей девственной голубизне свежего снега томилась степь, и, четкие, синели возле стана следы плутавшего по первопутку зайца.

 

 

- Чужая ты какая-то... Ты - как этот месяц: не холодишь и не греешь. Не люблю я тебя, Наташка, ты не гневайся. Не хотел гутарить про это, да нет, видно, так не прожить... И жалко тебя - кубыть, за эти деньки и сроднились, а нету на сердце ничего... Пусто. Вот как зараз в степе...

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Постойте


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表