俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 静静的顿河(俄文原著) » 正文

静静的顿河俄语版第一部第二节(7.1)

时间:2014-08-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:VIIЗима легла не сразу. После покрова стаял выпавший снег, и табуны
(单词翻译:双击或拖选)
 VII

Зима легла не сразу. После покрова стаял выпавший снег, и табуны снова выгнали на подножный. С неделю тянул южный ветер, теплело, отходила земля, ярко доцветала в степи поздняя мшистая зеленка.

Ростепель держалась до Михайлова дня, потом даванул мороз, вывалил снег; день ото дня холод крепчал, подпало еще на четверть снегу, и на опустевших обдонских огородах, через занесенные по маковки плетни, девичьей прошивной мережкой легли петлистые стежки заячьих следов. Улицы обезлюдели.

Пластался над хутором кизячный дым, возле кучек рассыпанной у дороги золы расхаживали налетевшие к жилью грачи. Сизой, выцветшей лентой закривилась по хутору санная ровень дороги-зимнухи.

На майдане собрался однажды сход: подходили дележ и порубка хвороста. Толпились у крыльца правления в тулупах и шубах, поскрипывали валенками. Холод загнал в правление. За столом, по бокам от атамана и писаря, расселись почетные - в серебряной седине бород - старики, помоложе - с разномастными бородами и безбородые - казаки жались в кураготы, гудели из овчинной теплыни воротников. Писарь крыл бумагу убористыми строками, атаман засматривал ему через плечо, а по нахолодавшей комнате правления приглушенным гудом:

- Сена ноне...

- Во-во... Луговое - корм, а со степи - гольный донник.

- Бывалоча, в старину до рождества в попасе.

- Калмыкам добро!

- Экхе-м...

- У атамана-то волчий ожерелок, ишь голову не повернет.

- Калкан нажрал, боров, дьявол!

- Тю, сват, аль зиму пужаешь? Тулупишше-то...

- Цыган теперича шубу продал.

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: покрова


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表