俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 静静的顿河(俄文原著) » 正文

静静的顿河俄语版第一部第三节(14.6)

时间:2014-09-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:-Братушки,непокиньте!Ослобоните,братушки...Низкий,иссеченныймуко
(单词翻译:双击或拖选)
 - Братушки, не покиньте! Ослобоните, братушки...

Низкий, иссеченный мукой голос звучал тускло, но не было в мятущихся сердцах проезжавших казаков сострадания, а если и было, то воля, не давая ему просачиваться, мяла и давила неослабно. Взвод пять минут ехал шагом, давая передышку хрипевшим от скачки лошадям. В полуверсте от них уходили расстроенный эскадроны мадьяр. Между их красивыми, в опушке, куртками мережились сине-серые мундиры пехотинцев. По гребню сползал австрийский обоз, над ним прощально взмахивали молочные дымки шрапнелей. Откуда-то слева по обозу беглым огнем садила батарея. Гулкие раскаты стлались по полю, находя в ближнем лесу многоголосые отклики.

Войсковой старшина Сафронов, ведший дивизион, скомандовал "рысью", и три сотни, рассыпаясь, вытягиваясь, пошли тяжкой трусцой. Лошади под всадниками качались, желто-розовыми цветами падала с них пена.

Эту ночь ночевали в маленькой деревушке.

Двенадцать человек офицеров полка теснились в одной халупе. Разбитые усталостью, голодные легли спать. Около полуночи приехала полевая кухня. Хорунжий Чубов принес котелок щей, жирный их аромат разбудил офицеров, и через четверть часа опухшие со сна офицеры ели жадно, без разговоров, наверстывали за два потерянных в боях дня. После позднего обеда исчез сон. Офицеры, отягощенные едой, лежали на бурках, на соломе, курили.

Подъесаул Калмыков, маленький круглый офицер, носивший не только в имени, но и на лице признаки монгольской расы, говорил, резко жестикулируя:

- Эта война не для меня. Я опоздал родиться столетия на четыре. Знаешь, Петр, - говорил он, обращаясь к сотнику Терсинцеву, произнося слово "Петр" с подчеркнутым "е" вместе "е", - я не доживу до конца этой войны.

- Брось хиромантию, - басовито хрипнул тот из-под бурки.

- Никакой хиромантии. Это конец предопределенный. У меня атавизм, и я, ей-богу, тут лишний. Когда мы сегодня шли под огнем, я дрожал от бешенства. Не выношу, когда не вижу противника. Это гадкое чувство равносильно страху. Тебя разят на расстоянии несколько верст, а ты едешь на коне, как дудак по степи под охотничьим прицелом.

- Я смотрел в Купалке австрийскую гаубицу. Кто из вас видел, господа? спросил есаул Атаманчуков, слизывая с рыжих, подстриженных по-английски усов крошки мясных консервов.

- Замечательно! Прицельная камера, весь механизм - верх совершенства, восторженно заметил хорунжий Чубов, успевший опорожнить второй котелок щей.

- Я видел, но о своих впечатлениях умалчиваю. Профан в артиллерии. По-моему, пушка как пушка, - зевластая.

- Завидую тем, кто в свое время воевал первобытным способом, продолжал Калмыков, теперь уже обращаясь к Листницкому. - В честном бою врубиться в противника и шашкой разделить человека надвое - вот это я понимаю, а то черт знает что!

- В будущих войнах роль кавалерии сведется к нулю.

- Вернее, ее самой не будет существовать.

- Ну, это-то положим!

- Вне всякого сомнения.

- Слушай, Терсинцев, нельзя же человека заменить машиной. Это крайность.

- Я не про человека говорю, а про лошадь. Мотоцикл или автомобиль ее заменит.

- Воображаю, автомобильный эскадрон.

- Глупость! - загорячился Калмыков. - Конь еще послужит армиям. Абсурдная фантазия! Что будет через двести - триста лет, мы не знаем, а сейчас, во всяком случае, конница...

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: давила


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表