俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 静静的顿河(俄文原著) » 正文

静静的顿河俄语版第四部第八节(11.7)

时间:2014-12-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:- Устаю очень. Переходы сумасшедшие у нас, мало спим, - сказал он, вя
(单词翻译:双击或拖选)
 - Устаю очень. Переходы сумасшедшие у нас, мало спим, - сказал он, вяло улыбнувшись.

- Пора и нам на покой, - Фомин встал, опустил тяжелую руку на плечо Григория. - Молодец, Мелехов, что послухал тогда в Вешках моего совета! Не прихоронись ты тогда - навели бы тебе решку. Лежал бы теперь в вешенских бурунах, и ноготки обопрели бы... Это уж я - как в воду гляжу. Ну, так что надумал? Говори, да давай ложиться спать.

- Об чем говорить?

- С нами идешь или как? Всю жизню по чужим катухам не прохоронишься.

Григорий ждал этого вопроса. Надо было выбирать: или дальше скитаться по хуторам, вести голодную, бездомную жизнь и гибнуть от глухой тоски, пока хозяин не выдаст властям, или самому явиться с повинной в политбюро, или идти с Фоминым. И он выбрал. Впервые за весь вечер глянул прямо в глаза Фомину, кривя губы улыбкой, сказал:

- У меня выбор, как в сказке про богатырей: налево поедешь - коня потеряешь, направо поедешь - убитым быть... И так - три дороги, и ни одной нету путевой...

- Ты уж выбирай без сказок. Сказки потом будем рассказывать.

- Деваться некуда, потому и выбрал.

- Ну?

- Вступаю в твою банду.

Фомин недовольно поморщился, закусил ус.

- Ты это название брось. Почему это - банда? Такое прозвище нам коммунисты дали, а тебе так говорить негоже. Просто восставшие люди. Коротко и ясно.

Недовольство его было минутным. Он явно был обрадован решением Григория - и не мог скрыть этого; оживленно потирая руки, сказал:

- Нашему полку прибыло! Слышишь, ты, штабс-капитан? Дадим тебе, Мелехов, взвод, а ежели не хочешь взводом командовать - будешь при штабе с Капариным заворачивать. Коня тебе отдаю своего. У меня есть запасный.

 

 

 

 

 

 

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表