俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 8 СПЕЦИАЛИСТ ПО ВОЛШЕБНОМУ ЗЕЛЬЕВАРЕНИЮ(8)

时间:2024-01-02来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Сядьте! рявкнул он, на мгновение повернувшись к Гермионе. А вы, Пот
(单词翻译:双击或拖选)

— Сядьте! — рявкнул он, на мгновение повернувшись к Гермионе. — А вы, Поттер,

запомните: из корня асфоделя и полыни приготавливают усыпляющее зелье, настолько

сильное, что его называют напитком живой смерти. Безоар — это камень, который

извлекают из желудка козы и который является противоядием от большинства ядов. А

волчья отрава и клобук монаха — это одно и то же растение, также известное как аконит.

Поняли? Так, все записывайте то, что я сказал!

Все поспешно схватились за перья и зашуршали пергаментом. Но тихий голос Снегга

перекрыл поднявшийся шум.

— А за ваш наглый ответ, Поттер, я записываю штрафное очко на счет Гриффиндора.

Для первокурсников факультета Гриффиндор уроки Снегга обещали быть не самыми

приятными. После того как Снегг усадил Гарри на место, произошло еще кое-что совсем

безрадостное. Снегг разбил учеников на пары и дал им задание приготовить простейшее

зелье для исцеления от фурункулов. Он кружил по классу, шурша своей длинной черной

мантией, и следил, как они взвешивают высушенные листья крапивы и толкут в ступках

змеиные зубы. Снегг раскритиковал всех, кроме Малфоя, которому, очевидно,

симпатизировал. В тот момент, когда Снегг призвал всех полюбоваться, как Малфой варит

рогатых слизняков, темница вдруг наполнилась ядовито- зеленым дымом и громким

шипением.

Неввил каким- то образом умудрился растопить котел Симуса, и тот превратился в

огромную бесформенную кляксу, а зелье, которое они готовили в котле, стекало на

каменный пол, прожигая дырки в ботинках стоявших поблизости учеников. Через

мгновение все с ногами забрались на стулья, а Невилл, которого окатило выплеснувшимся

из котла зельем, застонал от боли, так как на его руках и ногах появились красные волдыри.

— Идиот! — прорычал Снегг, одним движением ладони сметая в угол пролившееся

зелье. — Как я понимаю, прежде чем снять котел с огня, вы добавили в зелье иглы

дикобраза?

Невилл вместо ответа сморщился и заплакал — теперь и нос его был усыпан красными

волдырями.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表