俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 9 ПОЛНОЧНАЯ ДУЭЛЬ(13)

时间:2024-01-02来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Хвала небесамвы меня нашли! воскликнул он. Я здесь уже несколькоч
(单词翻译:双击或拖选)

— Хвала небесам — вы меня нашли! — воскликнул он. — Я здесь уже несколько

часов. Не мог вспомнить новый пароль.

— Потише, Невилл, — шепнул Рон. — Пароль — «поросячий пятачок», но тебе это

уже не поможет. Толстая Леди куда-то ушла.

— Как твоя рука? — первым делом спросил Гарри.

— Отлично. — Невилл вытянул руку и помахал ею в воздухе. — Мадам Помфри за

одну минуту сделала так, что кости срослись обратно.

— Ну и хорошо, — радостно улыбнулся Гарри и вдруг помрачнел, вспомнив о том,

зачем они здесь. — Э- э- э… Послушай, Невилл, нам надо кое- куда сходить, так что

увидимся позже…

— Не оставляйте меня! — завопил Невилл. С характерной только для него

неуклюжестью он попытался подняться на ноги, но чуть не упал. — Я здесь один не

останусь: пока я тут лежал, мимо меня дважды проплыл Кровавый Барон.

Рон посмотрел на часы, а потом яростно сверкнул глазами, обращенными к Гермионе и

Невиллу.

— Если нас с Гарри поймают из- за вас двоих, я не успокоюсь, пока не выучу

«проклятие призраков», о котором рассказывал Квиррелл, и не попробую его на вас.

Гермиона открыла рот — может быть, для того, чтобы рассказать Рону, как

накладывать «проклятие призраков», но Гарри зашипел на нее. И, приложив палец к губам,

поманил всех за собой.

Они на цыпочках неслись по коридорам, расчерченным на квадраты полосками света,

падающего из высоких окон. Перед каждым поворотом Гарри думал о том, что сейчас

свернет за угол и врежется в Филча или наступит на миссис Норрис. Но пока ему везло —

как и всем остальным. Они сделали последний поворот, прыжками преодолели последнюю

лестницу, оказались на третьем этаже и бесшумно прокрались в комнату, где хранились

награды. Малфоя и Крэбба тут еще не было, так что они пришли первыми.

Комнату заливал лунный свет. Хрустальные ящики сверкали в лучах лунного света.

Кубки, щиты с гербами, таблички и статуэтки отливали в темноте серебром и золотом.

Ребята двинулись вдоль стены, не сводя глаз с дверей, находящихся в противоположных

концах комнаты. Гарри достал палочку на тот случай, если Малфой выпрыгнет из темноты

и сразу нападет на него. Но никто не появлялся. Казалось, кто-то замедлил ход времени —

минуты ползли, как часы.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表