俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 14 ДРАКОН ПО ИМЕНИ НОРБЕРТ(3)

时间:2024-01-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Час спустя они подошли к хижине Хагрида и с удивлением отметили, ч
(单词翻译:双击或拖选)

Час спустя они подошли к хижине Хагрида и с удивлением отметили, что занавески на

окнах задернуты. А Хагрид впустил их в хижину, только убедившись, что это именно они.

И тут же закрыл за ними дверь.

Внутри стояла ужасная жара. Несмотря на то что на улице было тепло, в камине ярко

горел огонь. Хагрид приготовил им чай и предложил бутерброды с мясом горностая, но

они, не колеблясь, отказались от этой экзотической еды.

— Ну так что… вы вроде спросить чего хотели? — первым начал разговор Хагрид.

— Да, — согласился Гарри, решив, что не стоит ходить вокруг да около. — Мы хотели

узнать, не расскажешь ли ты нам, что охраняет философский камень… кроме Пушка.

Хагрид неодобрительно посмотрел на него.

— Не, не расскажу, — категорично произнес он. — Во-первых, я и сам не знаю. Ну, а

во-вторых, вы и так уж много всего… э-э… разведали, ни к чему вам больше знать. Да я,

если б знал даже, все равно б не сказал, да! А насчет камня — так он ведь здесь не просто

так. Его из «Гринготтса» чуть не украли… ну… я так думаю, ты уж сам все понял. А вот

как вы про Пушка разведали — убей не пойму.

— Перестань, Хагрид! Конечно, ты не хочешь нам рассказывать, но ведь ты знаешь, ты

обо всем знаешь, что здесь происходит. — В голосе Гермионы была неприкрытая лесть, и

борода Хагрида зашевелилась. Великан улыбался, пусть улыбка и была скрыта

волосами. — Мы просто хотим знать, кто накладывал заклятия, которые должны помешать

похитить камень. Нам так интересно, кому — кроме тебя, конечно — доверяет профессор

Дамблдор.

Хагрид горделиво выпятил грудь. Гарри и Рон с уважением посмотрели на Гермиону.

— Ну… эта… думаю, не будет ничего, если я вам скажу. — В голосе попавшегося на

лесть Хагрида не было и оттенка сомнения. — Значит, так… Он у меня Пушка одолжил, это

раз. А потом кое-кто из профессоров заклятия накладывал… Профессор Стебль, профессор

Флитвик, профессор МакГонагалл, — произнося очередное имя, Хагрид загибал палец. —

Профессор Квиррелл… и сам Дамблдор, конечно. А, вот еще чего забыл. Точно, про

профессора Снегга.

— Снегг? — одновременно вырвалось у всех троих.

— Вы чего, опять про это? Кончайте, ладно? — Хагрид отмахнулся от них. — Да как

вы не поймете — Снегг… ну… помогает камень охранять, зачем ему его воровать-то?

Гарри знал, что Рон и Гермиона думают о том же, о чем и он. Если Снегг принимал

участие в охране камня, значит, он мог легко узнать, какие именно заклинания наложили

другие профессора. Похоже, Снегг уже выведал все, что ему надо, кроме того, заклинание,

которое наложил Квиррелл, и еще…

— Ведь только ты знаешь, как пройти мимо Пушка, правда, Хагрид? — взволнованно

спросил Гарри. — И ты ведь никому об этом не расскажешь, верно? Даже никому из

преподавателей?

— Да ни одна живая душа не знает, вот как! Кроме меня… э- э… и Дамблдора,

конечно, — гордо заявил Хагрид.

— Что ж, хоть это хорошо, — пробормотал Гарри, обращаясь к своим спутникам. —

Слушай, Хагрид, может, откроем окно? Тут у тебя задохнуться можно…

— Извини, Гарри, но никак нельзя, — поспешно ответил Хагрид и покосился на

горевший в камине огонь. Гарри, поймав его взгляд, тоже заглянул в камин.

— Хагрид! Что это?! — воскликнул он.

Ответ не требовался — он уже знал, что это. В самом центре пламени, прямо под

висящим над огнем чайником, лежало огромное черное яйцо.

— А… это… — Хагрид нервно подергал себя за бороду. — Ну… это…

— Где ты его взял, Хагрид? — поинтересовался Рон, встав перед камином на колени и

внимательно рассматривая яйцо. — Ведь оно, должно быть, стоит целую кучу денег.

— Да выиграл я его, — признался Хагрид. — Вчера вечером и выиграл. Пошел вниз, в

деревню, посидел там… ну… выпил. А тут незнакомец какой- то, в карты ему сыграть

охота. Хотя, если по правде, так он… э-э… даже рад был, что яйцо проиграл, — видать, сам

не знал, куда его девать-то.

— А что ты будешь делать, когда из него вылупится дракон? — поинтересовалась

Гермиона.

— Ну, я тут читаю кое-что. — Хагрид вытащил из-под подушки толстенную книгу. —

Вот в библиотеке взял — «Разведение драконов для удовольствия и выгоды». Старовата,

конечно, но там всё про это есть. Яйцо в огне надо держать, вот как! Потому что драконихи

на яйца огнем дышат, согревают их так. А когда он… ну… вылупится, надо ему раз в

полчаса ковшик цыплячьей крови давать и… э-э… бренди еще туда доливать надо. А вон

смотрите — это как яйца распознавать. Это, что у меня — это норвежского горбатого,

редкая штука, так вот.

Хагрид явно был очень доволен собой, но Гермиона его радости не разделяла.

— Хагрид, ты ведь живешь в деревянном доме, — трагическим голосом произнесла

она.

Но Хагрид ее не слушал. Он что-то напевал себе под нос, помешивая кочергой дрова в

камине.

* * *

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表