俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 14 ДРАКОН ПО ИМЕНИ НОРБЕРТ(4)

时间:2024-01-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Теперь у Гарри и его друзей появилась новая заботаих беспокоила с
(单词翻译:双击或拖选)

Теперь у Гарри и его друзей появилась новая забота — их беспокоила судьба Хагрида,

если кто-нибудь узнает, что он незаконно укрывает у себя дракона.

 Я уже даже забыл, что такое спокойная жизнь— вздохнул Рон.

Вечер за вечером они просиживали над домашними заданиями, которые становились

все больше и больше. А Гермиона сначала составила программу повторения пройденного

для себя, а теперь готовила такую же для них. Гарри и Рона это сводило с ума.

Как-то за завтраком Букля принесла Гарри записку от Хагрида. В записке было всего

два слова: «Он вылупляется».

Рон предложил прогулять травологию и после завтрака тут же отправиться прямиком к

Хагриду. Но Гермиона и слышать об этом не хотела.

 Да послушай, Гермиона, мы, может, больше никогда в жизни такого не увидим

укорил ее Рон.

 Нам нельзя пропускать занятия, у нас могут быть проблемы, а когда кто-нибудь

узнает про Хагрида, вообще такое начнется… И если мы еще там рядом окажемся, тогда

все…

 Заткнитесь— прошептал Гарри.

Малфой, проходивший мимо в паре метров от них, вдруг застыл и прислушался.

Теперь можно было только гадать, услышал он что-то или нет — и если да, то как много.

Но выражение лица Малфоя Гарри очень не понравилось.

Рон и Гермиона спорили всю дорогу до травологии, и в конце концов Гермиона

согласилась сбегать к Хагриду после урока. Когда наконец из замка донесся звонок, они

побросали совки и лопатки, которыми ковырялись в земле, выскочили из оранжереи и

поспешно бросились к опушке леса. Открывший им Хагрид был весь красный от

возбуждения.

 Он почти вылез— прошептал Хагрид, заталкивая их внутрь.

Яйцо, испещренное глубокими трещинами, лежало на столе. Внутри что-то двигалось,

стуча по скорлупе.

Они придвинули стулья к столу и сели затаив дыхание.

Внезапно раздался треск, яйцо развалилось пополам и на стол выпал маленький

дракончик. Его нельзя было назвать симпатичным. Гарри подумал, что он напоминает

скомканный черный зонтик Он был ужасно тощий, топорщащиеся на спине крылья

казались непомерно большими для такого тела. Морда у дракончика была длинная, с

широкими ноздрями, пробивающимися бугорками рогов и выпученными оранжевыми

глазами.

Дракончик чихнул, из ноздрей вылетело несколько искр.

 Ну разве не красавчик— проворковал Хагрид. Он вытянул руку, чтобы погладить

своего любимца по голове. Дракончик молниеносно раскрыл пасть и лязгнул острыми

клыками, пытаясь ухватить Хагрида за палец.

 Вот умный малыш! Сразу узнал свою мамочку— восхитился Хагрид

 Хагрид, а как быстро растут норвежские горбатые драконы— озадаченно

поинтересовалась Гермиона.

Хагрид открыл было рот, чтобы ответить, но внезапно побледнел и, вскочив на ноги,

метнулся к окну.

 Что случилось— крикнул Гарри, хотя уже знал ответ.

 Кто- то в окно заглядывал, а я, как назло, занавески неплотно задвинул

сокрушенно выговорил Хагрид— Мальчишка какой-то… вон, убегает.

Гарри подскочил к двери и распахнул ее. Даже на расстоянии он легко узнал

убегавшего.

Гарри тяжело вздохнул. Теперь о существовании дракона знали не только они трое, но

и Малфой.

* * *

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表