俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 15 ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС(1)

时间:2024-01-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 15ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕСНаверное, ничего хуже с Гарри приключиться п
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 15 ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС

 

Наверное, ничего хуже с Гарри приключиться просто не могло.

Филч прямиком повел их на первый этаж, в кабинет профессора МакГонагалл, где они

молча сидели, ожидая появления профессора. Гермиона дрожала и едва сдерживала слезы.

Гарри судорожно пытался придумать подходящее оправдание и какую-нибудь невероятную

историю, объяснявшую их ночное бдение, но каждая новая версия была слабее

предыдущей.

Похоже, они влипли в серьезную переделку. И сожалеть о том, что он забыл мантию на

башне, было уже поздно. Гарри не видел, как они смогут оправдаться перед профессором

МакГонагалл, к тому же они не просто бродили посреди ночи по школе, но были пойманы

спускающимися из самой высокой башни, куда вообще запрещалось подниматься, кроме

как на уроки астрономии. А если профессор выяснит про Норберта и найдет на крыше

мантию, то Гарри и Гермионе придется паковать свои чемоданы — в этом сомнений не

было.

Однако Гарри зря думал, что ничего хуже и придумать нельзя. Он ошибался. Потому

что наконец появившаяся в кабинете профессор МакГонагалл вела за собой Невилла.

— Гарри! — завопил Невилл, словно забыл о присутствии преподавателя. — Я

пытался вас разыскать и предупредить, я услышал, как Малфой рассказывает своим

дружкам, что поймает вас ночью, когда вы будете с дра…

Гарри яростно замотал головой, показывая Невиллу чтобы тот немедленно замолчал,

но профессор МакГонагалл это заметила. Вид у нее был такой, что стоит ей выдохнуть

воздух, изо рта ее ударит столб огня — такой, какой Норберту и не снился.

— Я никогда бы не поверила, что вы способны на такой поступок, — медленно

выговорила она. — Мистер Филч сказал, что вы поднимались на астрономическую башню.

Сейчас час ночи. Объяснитесь.

В первый раз за все время своего пребывания в школе Гермиона не нашла что

ответить. Она застыла, как статуя, глаза опустились и уткнулись в пол.

— Кажется, я понимаю, что происходит, — произнесла наконец профессор

МакГонагалл, не дождавшись ответа. — Не надо быть гением, чтобы догадаться. Вы

скормили Драко Малфою идиотскую историю про дракона, рассчитывая, что он посреди

ночи выйдет из спальни и наткнется на кого- то из преподавателей. Что ж, я уже его

поймала. Видимо, вы полагаете, что это смешно, что не только Малфой клюнул на вашу

историю, но и Невилл Долгопупс?

Гарри поймал взгляд Невилла и попытался сказать ему без слов, что это неправда,

потому что вид у Невилла был ошеломленный и оскорбленный. Гарри было жаль

неуклюжего беднягу Невилла, ведь он, такой пугливый и нерешительный, нашел в себе

силы, чтобы выйти ночью из спальни и попробовать найти Гарри, чтобы предупредить его.

— Это омерзительно! — заключила профессор МакГонагалл. — Подумать только-

четверо учеников бродят ночью по школе! Раньше такого никогда не случалось! Я думала,

что вы куда разумнее, мисс Грейнджер. А что касается вас, Поттер, я думала, что

принадлежность к факультету Гриффиндор значит для вас куда больше. Что ж, вы все трое

будете наказаны — да, и вы тоже, мистер Долгопупс, ничто не дает вам права ходить по

школе посреди ночи, тем более сейчас, когда это особенно опасно. Кроме дисциплинарного

наказания, вы получаете пятьдесят штрафных очков.

— Пятьдесят? — с трудом выдохнул Гарри. С таким штрафом Гриффиндор терял свое

первенство в Кубке школы — первенство, установлению которого он лично способствовал

во время последнего матча по квиддичу.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表