俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

ГЛАВА 17 ЧЕЛОВЕК С ДВУМЯ ЛИЦАМИ(9)

时间:2024-01-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В этот момент в комнату ворвалась мадам Помфри.Вы уже пятнадцать
(单词翻译:双击或拖选)

В этот момент в комнату ворвалась мадам Помфри.

 Вы уже пятнадцать минут тут сидите— строго заявила она— А теперь — марш

отсюда!

Той ночью Гарри не снились кошмары, поэтому утром он почувствовал себя

значительно лучше.

 Я хотел бы пойти на банкет— сказал он мадам Помфри, когда та раскладывала на

столике рядом с кроватью Гарри его сладости, которые уже с трудом там помещались— Я

могу пойти, правда?

 Профессор Дамблдор говорит, что я должна вас отпустить— Судя по тону, мадам

Помфри не одобряла решение Дамблдора. Похоже, она считала, что банкеты очень опасны

для здоровья, и потому просьба Дамблдора неразумна— Да, к вам пришел еще один

посетитель.

 О, прекрасно— воскликнул Гарри— Кто это? В ту же секунду, словно услышав

слова Гарри, в дверь протиснулся Хагрид. Оказываясь в помещении, великан всегда казался

непозволительно большим. Он кое-как примостился рядом с Гарри, покосился на него и

вдруг разрыдался.

 Это… все… моя… чертова… вина— выдавил он сквозь слезы, закрывая лицо

руками— Это ж я сказал этому чудовищу, как Пушка усыпить! Я сам! Ты же умереть мог!

И все из-за какого-то яйца драконьего! В жизни больше пить не буду! Меня вообще надо

гнать отсюда и к маглам, чтоб я с ними жил!

Гарри был потрясен видом плачущего великана. Хагрид в буквальном смысле

сотрясался от рыданий, а по его лицу катились огромные слезы, скрываясь в густой бороде.

 Хагрид, успокойся, он бы все равно узнал— произнес Гарри, пытаясь утешить

Хагрида— Ведь мы же говорим о Волан-де-Морте. Даже не выведай он все у тебя, он бы

нашел другой способ выяснить, как нейтрализовать Пушка.

 Но тебя ж убить могли— простонал Хагрид— И это… Гарри… не произноси ты

его имя, ради всего святого!

 ВОЛАН-ДЕ-МОРТ— во весь голос прокричал Гарри. Хагрид был так поражен, что

даже перестал плакать— Я встречался с ним, я видел его лицо, и потому я буду называть

его по имени. И хватит плакать, Хагрид, выше нос. Мы спасли камень. Теперь камня

больше нет, и он не сможет его использовать. Ты лучше съешь шоколадку, у меня их тут

сотни…

Хагрид шмыгнул носом и вытер его рукавом.

 Ты мне тут напомнил кое о чем… э-э… подарок у меня для тебя есть.

 Надеюсь, это не бутерброд с мясом горностая— обеспокоенно спросил Гарри.

И тут Хагрид наконец-то улыбнулся, хотя улыбка получилась еле заметной.

 Не— Великан мотнул головой— Дамблдор мне вчера специально выходной дал,

чтоб я все сделал. Ему, если по правде, уволить меня надо было, а он… Короче, вот,

держи…

То, что Хагрид вытащил из кармана, было похоже на книгу в красивом кожаном

переплете. Гарри с интересом раскрыл ее. Книга оказалась альбомом для фотографий. С

каждой страницы ему улыбались и махали руками его родители.

 Я вчера весь день сов посылал ко всем, с кем твои родители в школе дружили… да

и после нее тоже— пояснил Хагрид— Чтоб фотографий прислали, потому как нет у тебя

ни одной… Ну что, нравится тебе?

Гарри не смог ничего ответить, но Хагрид понял его и без слов.

Гарри пришел на банкет, когда зал уже был полон. Он хотел сначала зайти в Общую

гостиную Гриффиндора, чтобы прийти на банкет вместе со всеми. Но мадам Помфри

сломала его планы, настояв на последнем осмотре. Поэтому когда Гарри вошел в Большой

зал, все факультеты уже были там.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表