俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照笑话 » 正文

爆笑俄罗斯之"送别”

时间:2018-01-15来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家
(单词翻译:双击或拖选)
 你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情!
 
[原文]
Три мужика бегут за отходящим поездом. Двое успевают запрыгнуть, третий остается и заливается хохотом. Дежурный по вокзалу: — Ну и что смешного — Да эти два мужика меня провожали!
[单词释义]
отходящий:离去的
успевать:(接不定式)来得及
запрыгнуть:跳上; 跳进, 跳入; 跳到
заливаться:大声哭(笑)
хохот:哈哈大笑声
дежурный:值班的,值勤的,值日的
провожать:饯别;送行
[参考译文]
三个人追着刚驶离的火车跑。只有两个人来得及跳上了火车,剩下的那个人哈哈大笑起来。车站值班人员问:
- 有什么好笑的?
- 跳上车的那两个人是来送我的啊! 
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 来得及


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表