俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照笑话 » 正文

爆笑俄罗斯之“不住这”

时间:2018-02-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家
(单词翻译:双击或拖选)
 你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情!
 
[原文]
Перед дверью дома на лавочке сидит мальчик. К нему подходит мужик и спрашивает:
- Папа дома?
- Да.
Мужик долго стучит в дверь, но никто так и не открывает. Тогда он зло говорит мальчику:
- Ты говоришь, что отец дома, тогда почему он не открывает?
- Не знаю. Я здесь не живу.
[参考译文]
房门前坐着一个男孩。一个男人走近他问到:
- 爸爸在家吗?
- 在家。
男人敲了很久的门,结果没人来开门。他生气地对男孩说:
- 你不是说,你爸爸在家,那怎么不来开门?
- 不知道。我又不住这。
[单词释义]
Дверь:门
Лавочка:长凳(лавка的指小)
Подходить:走近
Стучать в дверь:敲门
Открывать:打开
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 很多压力


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表