俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

中华成语学习--一箭双雕 (一)

时间:2014-08-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Одной стрелой убить двух орлов 一箭双雕СЛАВА: Здравствуйте, уважаемы
(单词翻译:双击或拖选)
 Одной стрелой убить двух орлов 一箭双雕 
 
СЛАВА: Здравствуйте, уважаемые слушатели! Это очередной выпуск программы Мы все говорим по-китайски. 
 
ЗОЯ: Всем привет! Мы рады новой встрече с вами! Для вас работают Слава и Зоя. 
 
СЛАВА: Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока. 退避三舍(туй4 би4 сан1 шэ4) -- Отвести войска на 3 перехода. Слово 退(туй4) произносится в четвёртом тоне, означает отступить, отойти назад, слово 避(би4) тоже в четвёртом тоне, означает прятаться, отойти в сторону. Слово 三 (сан1) произносится в первом тоне, означает три. Слово 舍 (шэ4) произносится в четвёртом тоне, имеется в виду дневной переход (войск); переход в 30 ли (это основная мера длины в 300 или 360 шагов, в древности около 0,516 км, ныне 0,5 км). 
 
ЗОЯ: Всё выражение 退避三舍 можно перевести как Отвести войска на 3 перехода, а в переносном смысле оно означает держаться на почтительном расстоянии; уступать, давать дорогу; идти на уступки. Мы ещё выучили фразу 二生三, 三生万物, то есть, два рождает три (триаду), от этого рождаются все существа. 
 
СЛАВА: И, наконец, выражение Три друга холодной зимы имеется в виду слива, бамбук и сосна -- 岁寒三友 (суй4 хань2 сань1 ю3), 岁 (суй4) означает год, годичный срок; 寒 (хань2)–холод, мороз; 三 (сань1)–это три; 友 (ю3)–друг, приятель. 
 
ЗОЯ: Мы повторили ключевые слова и выражения прошлого урока. А сейчас начнём сегодняшний. 
 
СЛАВА: На сегодняшнем уроке мы поговорим о выражении 一箭双雕 (и2 цзянь4 шуан1 дяо1), которое дословно переводится как Одной стрелой убить двух орлов. 
 
ЗОЯ: Давайте разберём это выражение. Слово 一 произносится первым тоном, означает один; слово 箭 произносится четвёртым тоном, означает стрела, выстрел; слово 双 -- в первом тоне, имеется в виду два, пара; слово 雕 -- тоже в первом тоне, означает орёл, беркут. Всё выражение 一箭双雕 переводится как Одной стрелой убить двух орлов, а в переносном смысле оно означает одновременно выполнить два нужных, важных дела; добиться осуществления двух целей. 
 
СЛАВА: Кстати, Зоя, у нас в русском языке бытует такая поговорка: Убить двух зайцев одним выстрелом, что также означает получение двойной выгоды. 
 
ЗОЯ: Да, как видишь, в китайском и русском языке существуют похожие поговорки. Слава, а ты знаешь историю происхождения выражения 一箭双雕 
 
СЛАВА: Конечно, знаю. Дорогие друзья, если вы хотите узнать об этом, то не переключайтесь. После небольшой паузы мы продолжим. 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 退避三舍


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表