СЛАВА: Здравствуйте, уважаемые слушатели! Это очередной выпуск программы Мы все говорим по-китайски.
ЗОЯ: Всем привет! Мы рады новой встрече с вами! Для вас работают Слава и Зоя.
СЛАВА: Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.
ЗОЯ: 一箭双雕 переводится как Одной стрелой убить двух орлов, а в переносном значении выражение означает сразу выполнить два нужных, важных дела; добиться осуществления двух целей. Слово 一 произносится первым тоном, означает один; слово 箭 произносится четвёртым тоном, означает стрела, выстрел; слово 双 -- в первом тоне, имеется в виду два, пара; слово 雕 -- тоже в первом тоне, означает орёл, беркут.
СЛАВА: Еще мы выучили название древнего китайского оружия лук – 弓 (гун1). А стрельба из лука по-китайски звучит как 射箭 (шэ4 цзянь4).
ЗОЯ: И не забудьте слово арбалет, это другой вид метательного оружия, похожего на лук – 弓 (гун1). Арбалет по-китайски будет 弩.
СЛАВА: Мы повторили ключевые слова и выражения прошлого урока. А сейчас начнём сегодняшний.
ЗОЯ: Сегодня мы поговорим о выражении 一叶障目, которое дословно переводится как Один лист дерева заслонил глаза, а в переносном смысле оно означает За деревьями не видеть леса.
СЛАВА: Давайте разберем это выражение. Слово 一(и1) произносится в первом тоне, это числительное, переводится как -- один. Слово 叶(е4) произносится в четвертом тоне, означает лист дерева.
ЗОЯ: Слово 障 произносится в четвертом тоне, означает заслонять, загораживать; защищаться от чего-л.. Слово 目 произносится в четвертом тоне, это устаревшее название глаза, в современном китайском языке слово глаз звучит 眼睛.
СЛАВА: Все выражение 一叶障目(и1 е4 чжан4 му4) переводится как Один лист дерева заслонил глаза, а в переносном смысле оно означает За деревьями не видеть леса.