俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

中华成语学习-- 画饼充饥 (一)

时间:2014-08-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:ЗОЯ: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. Для вас работаю
(单词翻译:双击或拖选)
 ЗОЯ: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. Для вас работают Слава и Зоя. 
 
СЛАВА: Как всегда, сначала мы повторим ключевые слова прошлого урока! 家(цзя1) – это семья. 
 
ЗОЯ: Родословная книга – 家谱. 家, как вам уже известно, это семья. 谱 -- это систематический перечень (особенно родословная). Установить чёткий порядок записи поколений рода по-китайски будет 排辈. Иероглиф 排 значит установить порядок. 辈 -- это поколение.Ещё мы выучили выражение 家徒四壁, то есть, дома ничего не было, кроме голых стен. 徒 произносится вторым тоном, означает только, всего лишь. 四(сы4) произносится четвёртым тоном, означает четыре. 壁 --означает стена, произносится в четвёртом тоне. 
 
СЛАВА: Мы повторили все ключевые слова и выражения прошлого урока. А сейчас перейдём к новой теме. 
 
ЗОЯ: В Китае в день наступления Весны по лунному календарю принято готовить весеннюю лепешку, или по-китайски 春饼, слово 春 означает весенний, а 饼 -- блин, лепёшка. 
 
СЛАВА: Насколько мне известно, по обычаям китайского народа в этот день надо есть лепёшки, в которые заворачивается начинка из редиса, имбиря, лука. С одной стороны, свежие овощи полезны для профилактики болезней, а с другой – это символ встречи новой весны. 
 
ЗОЯ: Такой обычай называется 咬春, 咬 означает укусить, 春 -- это весна. Друзья, повторите за мной, пожалуйста, 咬春 -- укусить весну. 
 
СЛАВА: Кстати, Зоя, у нас в России существует сходная традиция. В праздник, который называется масленица, в каждой семье пекут блины. Золотистые, поджаристые, сдобренные маслом, они символизируют Солнце, которое прогоняет злую зиму и приводит с собой весну. 
 
ЗОЯ: Да, блины – это одно из самых любимых блюд традиционной русской кухни. Мне больше всего нравятся блины с сёмгой и икрой. 
 
СЛАВА: Да, очень вкусно. Но я предпочитаю китайскую лепёшку с зелёным луком. 
 
ЗОЯ: По-китайски – это 葱油饼, 葱 -- это зелёный лук, 油 -- масло, 饼 -- блин, лепёшка. В Китае 葱油饼 продаются по утрам на каждом углу, заманивая прохожих своим ароматом. 
 
СЛАВА: И почти во всех ресторанах вам на закуску предложат румяные, поджаристые лепешки с зелёным луком, или по-китайски цун1 ю2 бин3. 
 
ЗОЯ: 葱油饼 едят как с соевым соусом или с соусом чили, так и без него - они аппетитны сами по себе. 
 
СЛАВА: Действительно они очень вкусные! Мягкие, с солоноватым вкусом, хрустящей корочкой снаружи и зеленым луком, они не могут не вызвать аппетита. Зоя, у меня, например, уже слюнки текут! 
 
ЗОЯ: (смех) Слава, потерпи! После работы я тебя угощу 葱油饼. Ведь приготовить их самим легко и быстро - рецепт очень простой. 
 
СЛАВА: Правда А как Расскажи, пожалуйста, Зоя. 
 
ЗОЯ: Хорошо! Но только после музыкальной паузы. Друзья, если вы хотите узнать рецепт 葱油饼, не переключайтесь! 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表