СЛАВА: Знаю, об этих дружеских чувствах говорят: сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки, имея в виду детскую непосредственность и чистоту, дружбу с детства.
ЗОЯ: Да, по-китайски сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки звучит как 青梅竹马. Разберём выражение: слово 青 произносится первым тоном, означает синий, зелёный, слово 梅 произносится вторым тоном, имеет в виду дикая слива, 竹 во втором тоне, это бамбук, а слово 马 в третьем тоне, означает лошадь.
СЛАВА: Всё вместе 青梅竹马 (цин1 мэй2 чжу2 ма3) означает сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки, а в переносном смысле имеется в виду детская непосредственность и чистота, дружба с детства.
ЗОЯ: Слава, знаешь ли ты, почему сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки символизируют дружбу с детства
СЛАВА: Я когда-то прочитал историю о происхождении этого выражения. Жили-были мальчик и девочка. Они были соседями, часто вместе играли и веселились. Мальчик садился на бамбуковую палку, как на лошадь и ездил на ней, а девочка по полям, по лугам собирая цветочки. Иногда они бросали друг другу зелёный абрикос муме. Когда они выросли, поженились и жили счастливо вместе.
ЗОЯ: Выражению 青梅竹马 также посвящены строки стихотворения великого китайского поэта времён династии Тан Ли Бо, которого называют в Китае 诗仙, то есть, поэт-святой, гений поэзии.
СЛАВА: Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы. Он оставил после себя около 1100 произведений. В стихотворении Чанганьские напевы есть такие строчки:
Еще не носила прически я – Играла я у ворот,
И рвала цветы у себя в саду, смотрела, как сад цветет.
На палочке мой муженек верхом скакал, не жалея сил, --
Он в гости ко мне приезжал тогда и сливы мне приносил.
Мы были детьми в деревне Чангань, не знающими труда,
И, вместе играя по целым дням, не ссорились никогда.
ЗОЯ: После этого 青梅竹马 стало устойчивым выражением. Его используют, когда говорят о детской непосредственности и чистоте, о дружбе с детства. Вместе с выражением 青梅竹马 люди часто говорят: 两小无猜, тоже имея в виду чистую детскую дружбу.
СЛАВА: Дословно выражение можно перевести как: пока тот и другая (мальчик и девочка) малы ― подозрениям места нет, то есть, они могут расти вместе.
ЗОЯ: Давайте разберём это выражение. Слово 两 произносится в третьем тоне, означает два, оба, 小 в третьем тоне, имеется в виду маленький, 无 произносится вторым тоном, означает не иметь, 猜 в первом тоне, означает подозрение , недоверие, сомнение. Всё выражение 两小无猜 переводится как: пока тот и другая (мальчик и девочка) малы ― подозрениям места нет.