ЗОЯ: Отсюда и появилась фраза 爱屋及乌. 爱 -- это глагол любить; 屋 -- дом, жилище.
СЛАВА: 及цзи2 -- если бы, если; когда. Это слово обозначает условно-временной придаточный оборот в предложении. 乌 у1 -- это ворона.
ЗОЯ: 爱屋及乌 дословно переводится: Любя дом, надо любить и ворону на его крыше.
СЛАВА: А смысл этой фразы состоит в следующем: любя человека, надо любить все, что с ним связано.
(отбивка)
ЗОЯ: Друзья, сегодня мы заучили фразу 爱屋及乌 -- Любя дом, надо любить и ворону на его крыше.
СЛАВА: А я скажу так: любя китайский язык, надо любить и песни на этом языке!
ЗОЯ: Верно! Далее мы послушаем песню под названием 麦田上的乌鸦 -- Ворона, летящая над полем.
СЛАВА: В песне есть такие слова: Ты – ворона, которая прилетела издалека. Людям не нравится твое скучное карканье. Твоё черное оперение производит на людей мрачное впечатление. Ворона летит над полем, он споёт о жизни, о любви, и о четырёх временах года!
ЗОЯ: Незаметно пролетело время! Вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
ЗОЯ: 下次节目再见!
СЛАВА: 再见!