俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

Прямота или тактичность?

时间:2016-12-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Различия между восточным и западным восприятием порой выражаетс
(单词翻译:双击或拖选)
 Различия между восточным и западным восприятием порой выражается в разных типах мировоззрения или, если угодно, разной логике. А вот и пример. 
Очень часто бывает так, что человек в Китае просто боится сказать другому, что ему нужно. Например, находясь в душном помещении, зачастую неудобно сказать: ?Мне жарко, я хочу включить кондиционер?, так бы наверное сказали бы в России. В Китае скажут иначе: ?Как тебе, не жарко ли?? (имеется в виду та же самая фраза, что и у первого говорящего). Почувствовали разницу? Ответ на вопрос обычно последует такой: ?Да, давайте включим кондиционер?. Можно сказать, китайцы больше склонные к своего рода тактичности, тогда как в России – к прямоте. 
 
На самом деле умение говорить прямо — особенность каждого успешного человека. Не каждый способен говорить прямо от души, оборотная сторона такой тактичности — лицемерие и хитрость, поэтому лучше говорить прямо, это наиболее легкий способ общения и понимания друг друга.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: умение


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表