俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

双语报道:中欧合作的三大战略效应

时间:2014-06-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国国家主席习近平访欧,令世界把目光投向了中欧关系。中欧关系的三大组合双边组合、中西组合、全球组合,预示着中欧合作具有三
(单词翻译:双击或拖选)
 中国国家主席习近平访欧,令世界把目光投向了中欧关系。中欧关系的三大组合——双边组合、中西组合、全球组合,预示着中欧合作具有三大战略效应。
  2 апреля, ?Жэньминь жибао? онлайн -- Поездка председателя КНР Си Цзиньпина в Европу привлекла внимание всего мира на китайско-европейские отношения. Три основные комбинации связей между КНР и Европой следующие: двусторонняя, западно-китайская и глобальная, они предвещают тройной стратегический эффект китайско-европейского сотрудничества.
  中国国家主席习近平访欧,令世界把目光投向了中欧关系。中欧关系的三大组合——双边组合、中西组合、全球组合,预示着中欧合作具有三大战略效应。
  Комплементарное взаимодействие
  第一,互补合作
  Европа – это очаг промышленной революции, во многих странах устарела инфраструктуры, наблюдается серьезное производственное опустошение, а Китай – страна индустриализации нового типа, обладает ?преимуществом отсталости? в области высокоскоростных железных дорог и атомной энергии. В стратегии ?Европа-2020? отмечается, что ЕС необходимо создавать цифровую инфраструктуру, обновлять старое оборудование, однако есть немало стран, которые испытывают трудности на фоне долгового и финансового кризиса, это предоставляет редкие возможности для ?перегретых? инвестиций внутри Китая. Немало городов стран-членов Европейского Союза, как Лондон, Франкфурт и Люксембург, обладают развитой сферой финансовых услуг, они являются естественными партнерами Китая по сотрудничеству в процессе интернационализации юаня и развития финансовых услуг, а также хотят быть оффшорными, расчетными и эмиссионными центрами китайской валюты. Это означает, что китайско-европейское взаимодействие по-прежнему является базовым, оно сдерживает конкуренцию, постепенно продвигает торгово-экономическое сотрудничество между Китаем и Европой.
  欧洲是工业革命的发源地,不少国家基础设施老化,产业空心化严重,而中国是新型工业化国家,在高铁、核电等基础设施方面具有后发优势。欧洲2020战略提出,欧盟要建设数字基础设施、更新老旧基础设施,但不少国家在债务危机和金融危机的压力显得巧妇难为无米之炊,这为中国过热的国内基建投资走出去,提供了千载难逢的机遇。欧盟不少成员国城市,如英国伦敦、德国法兰克福、卢森堡等拥有发达的金融服务业,它们是中国人民币国际化、发展金融服务业的天然合作伙伴,都争做人民币离岸中心、清算中心和人民币债券发行中心。这预示着,中欧经济的互补性仍然是基本面,这一基本面将抑制竞争面,进一步推进中欧经贸合作。
  Евразийское взаимодействие
  第二,亚欧合作
  Во время визита председателя КНР Си Цзиньпина в штаб-квартиру ЕС, Китай и Европейский Союз опубликовали ?Совместное заявление об углублении китайско-европейских отношений всестороннего стратегического партнерства на базе взаимной выгоды и обоюдного выигрыша?. Согласно этому документу, Китай и Европа обладают большим потенциалом в развитии транспортных связей, стороны приняли решение о совместном развитии китайской инициативы ?экономического пояса? Шелкового пути, намерены найти точки соприкосновения с политическими установками ЕС, а также обсудить общие идеи развития сотрудничества вдоль ?экономической зоны? Шелкового пути.
  国家主席习近平访问欧盟总部期间,中欧双方发表的《关于深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系的联合声明》指出,中欧加强交通运输关系潜力巨大,双方决定共同挖掘中国“丝绸之路经济带”倡议与欧盟政策的契合点,探讨在“丝绸之路经济带”沿线开展合作的共同倡议。
  Стратегической целью Европейского Союза является создание зоны свободной торговли от Лиссабона до Владивостока, Китай выдвинул идеи о создании морского Шелкового пути и экономического пояса Шелкового пути в 21 веке, конечными пунктами которых является Европа, поэтому стороны имеют общие точки соприкосновения. КНР и ЕС провели переговоры по всестороннему китайско-европейскому соглашению с защитой инвестиций и рыночным доступом, вместе с тем, предполагается подписание документа при наличии всех необходимых условий, таким образом, появятся огромные перспективы по осуществлению евразийской интеграции.
  欧盟的战略目标是建立从里斯本到符拉迪沃斯托克的自贸区,中国提出“21世纪海上丝绸之路”、 “丝绸之路经济带”构想,其终点站是欧洲,两者具有广泛契合点。中欧商谈涵盖投资保护和市场准入的全面中欧投资协定及条件成熟时签订全面深入的自贸协定,将共同开创亚欧大陆一体化的伟大前景。
  Пример глобального сотрудничества
  第三,全球合作的示范
  Напряженность в китайско-японских отношениях, постоянные сомнения и подозрения в китайско-американских связях сделали сотрудничество между КНР и Европой чрезвычайно ценным. ЕС также необходимо отвечать на угрозу гегемонии США. Таким образом, переговоры Китая и Европейского Союза по ?соглашению о торговле услугами? и ?информационным технологиям?, а также двустороннее стратегическое сотрудничество в области интернационализации юаня и инвестиций являются единственным выбором в ответ на угрозу гегемонии США и риск глобализации на море. Китаю следует воспользоваться желанием Европейского Союза в активном участии в делах АТР, совместно с ЕС заниматься учреждением правил глобализации более высоких стандартов.
  中日关系僵局、中美猜疑,使得中欧合作弥足珍贵;而欧盟也需要对冲美国霸权风险。这样,中欧在《服务贸易协定》、《信息技术协定》谈判以及人民币国际化、投资等领域的战略合作,将是对冲美元霸权风险、对冲海上全球化风险的不二选择。中国应利用欧盟积极介入亚太事务的愿望,联合欧盟参与更高标准全球化规则制订。
  Два члена СБ ООН – представители ЕС, это делает китайско-европейское сотрудничество более значимым. КНР всестороннее углубляет реформы, ЕС выходит из кризиса, находится на этапе восстановления экономики, поэтому китайско-европейские отношения сами собой обладают огромным стратегическим эффектом и большим потенциалом дальнейшего развития, превращаясь в важную силу по продвижению мира и процветания на планете.
  联合国安理会五个常任理事国中两个在欧盟,这使得中欧合作本身就具有全球意义。中国在全面深化改革,欧盟也在走出危机、迈入经济复苏,中欧关系本身具有多重战略效应,具有进一步发掘的巨大潜力,成为推动世界和平与繁荣的重要动力。
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 习近平访欧


------分隔线----------------------------
栏目列表