俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

经典小说:哈利波特与魔法石第一章2(俄语版)

时间:2014-06-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:哈利波特系列小说是英国著名作家J.K.罗琳的系列奇幻作品,小说描写主角哈利波特在魔法学校七年的学习及生活的冒险故事。让我们一
(单词翻译:双击或拖选)
 哈利波特系列小说是英国著名作家J.K.罗琳的系列奇幻作品,小说描写主角哈利波特在魔法学校七年的学习及生活的冒险故事。让我们一起来读俄文版的哈利波特与魔法石,一起去畅游奇妙的魔法世界吧!
  Глава 1 Мальчик, который выжил
  第一章 大难不死的男孩
  В общем, у мистера Дурсля было вполне нормальное, лишенное сов утро. Он накричал на пятерых подчиненных, сделал несколько важных звонков и несколько раз повысил голос на своих телефонных собеседников. Так что настроение у него было просто отличное — до тех пор, пока он не решил немного размять ноги и купить себе булочку в булочной напротив.
  总的来说,杜斯利先生那天早上没见着一只猫头鹰,一切都很正常。他冲五个不同的人发了脾气。他打了几个重要的电话并在电话里嚷了一通。直到午饭时他的心情都还不错,那时他想到自己应该活动活动筋骨了,于是走到面包店给自己买了一个面包圈。
  Мистер Дурсль уже забыл о людях в мантиях и не вспоминал о них, пока не столкнулся с группкой странных типов неподалеку от булочной. Он не мог понять, почему при одном только взгляде на них ему становилось не по себе.
  他几乎都快忘掉那些穿着披风的人了。但是当他走过面包店隔壁时,那群人又出现了。杜斯利先生生气地瞪了他们一眼。他不知道为什么自己要这样做,可能是那群人让他觉得浑身不舒服。
  Эти типы тоже оживленно перешептывались, и он не заметил у них в руках ни одной кружки для сбора пожертвований. Выйдя из булочной с пакетом, в котором лежал большой пончик, мистер Дурсль вновь вынужден был пройти мимо этих странных личностей, и в этот момент он абсолютно случайно услышал:
  那群人还在低声兴奋地谈话,可是这次杜斯利先生没在他们手里再看到募款箱。在他拿着一袋面包从面包店往回走又经过他们时,他依稀听到一些他们谈话的内容。
  —... да, совершенно верно, это Поттеры, именно так мне рассказывали...
  "波特一家,没错,他们就是这么跟我说的。"
  —... да, их сын, Гарри...
  "是的,他们的儿子,哈利——"
  Мистер Дурсль замер. У него перехватило дыхание. Он ощутил, как на него накатывает волна страха. Он оглянулся на шептавшихся типов, словно хотел сказать им что-то, но потом передумал.
  杜斯利先生僵住了。他屏住了呼吸。恐惧感紧紧缠绕着他。他回过头看着那群人想跟他们说些什么,可是转念一想又放弃了。
  Мистер Дурсль метнулся через дорогу, поспешно поднялся в офис, рявкнул секретарше, чтобы его не беспокоили, сорвал телефонную трубку и уже набирал предпоследнюю цифру своего домашнего номера, когда вдруг передумал и положил трубку обратно на рычаг. Затем он начал поглаживать усы, думая о том, что...
  他冲过马路,小跑回到办公室。嘱咐他的秘书不要打搅他,然后抓起电话就往家里打。打着打着,他突然改变主意了。他放下电话,抚弄了一下自己的胡子,陷入沉思。
 
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 大难不死


------分隔线----------------------------
栏目列表