俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

经典谚语与格言集锦(三)

时间:2014-07-06来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:谚语是广大劳动人民智慧的结晶,能体现不同民族的生活经验与智慧。不论是俄国还是中国,都有不少蕴含哲理的谚语与格言,下面就一
(单词翻译:双击或拖选)
谚语是广大劳动人民智慧的结晶,能体现不同民族的生活经验与智慧。不论是俄国还是中国,都有不少蕴含哲理的谚语与格言,下面就一起来赏析一下吧!
  Волков бояться-в лес не ходить.
  怕狼就不要进森林。不入虎穴,焉得虎子。
  Время деньги дает, а на деньги времени не купишь
  一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
  всё , или целиком
  一古脑儿
  все за одного
  无一例外。
  Всё хорошо,что хорошо кончается.
  结果好,所有都好。结局好才算好。
  Всему своё время.
  物各由所时。一切都有定律。
  Где веревка тонка, там и рвется
  绳打细处断
  Где ни быть – Родине служить.
  无论身在何处,都要为祖国服务。
  Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдётся.
  人生何处不相逢
  Гром не грянет,мужик не перекрестится.
  平时不烧香,临时抱佛脚
  гроша медного не стоит
  一钱不值
  Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
  巧妇难为无米之炊
  Далёкая судьба сочетается ниткой.
  千里姻缘一线牵
  Два медведя в одной берлоге не уживутся.
  一山不容二虎
  Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
  人生百年,总有一死。在劫难逃。
  действовать заодно
  一个鼻孔出气
  действовать самовластно
  一意孤行
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 无一例外


------分隔线----------------------------
栏目列表