据高等经济院校科学研究机构专家组的估计,“远东方向基础设施的通行的可能性几乎已经用尽。”尽管西伯利亚大铁路的东部线路转变背了高新技术,目前一些地段通行的可能性依然很小,而且列车运行有很多速度限制。如今,“俄罗斯铁路”股份公司的薄弱地区总长为6000公里,基础设施的负荷量是世界上铁路负荷量最大之一、同时已经达到俄罗斯历史上的最高水平。
По мнению экспертов Всемирного банка (ВБ), вся российская транспортная инфраструктура, в целом, находится в плохом состоянии, которое ещё более ухудшается из-за недостаточного объёма капиталовложений в её развитие, содержание и ремонт. Специалисты ВБ полагают, что России необходимо увеличить расходы на модернизацию транспортного комплекса до 2 - 3% ВВП и повысить эффективность этих государственных расходов .
世界银行的专家认为,俄罗斯所有的铁路基础设施整体上都很糟糕,由于支持其发展、保养和维修的资金投入不足导致其条件越来越差。世界银行的专家认为,俄罗斯必须将用于铁路设施现代化的支出增加至GDP的2-3%,而且,必须提高国家支出的有效性。
ВНЕШНИЙ ФАКТОР 外在因素
Помимо внутренних причин, препятствующих органичному встраиванию Транссиба в систему международных транзитных коридоров, есть еще и причины чисто внешние, от нас не зависящие. Это, прежде всего, то, что основным маршрутом перевозки грузов между странами АТР и Европой является морской путь через Суэцкий канал.
除了内在原因妨碍西伯利亚大铁路有机嵌入国际跨境运输长廊,还存在一些与国内无关的外部阻碍因素。首先就是经过苏伊士运河的海上航线是亚太地区国家与欧洲货物运输的主要线路。
За последнее время грузовместимость магистральных контейнеровозов, использующихся на данных маршрутах, значительно увеличилась, что привело к существенному снижению себестоимости перевозок. Вследствие этого, себестоимость транспортировки грузов по Транссибу в настоящее время вдвое превышает расходы по доставке грузов из стран АТР в Европу, даже с учетом затрат на прохождение Суэцкого канала.
最近经过该线的主航道集装箱船只的装载量显著增加,这使得运输成本显著降低。因此,目前西伯利亚大铁路的货运成本是亚太地区各国运往欧洲货物支出的一倍,就算加上苏伊士运河的运输花费。
По прогнозам аналитиков ВБ, объем товарооборота между странами АТР и Европой, превысивший в 2012 г. $700 млрд, в период с 2013 по 2015 гг. ежегодно будет возрастать на 5 - 8% , и крупные морские судоходные компании не захотят делиться с континентальными железнодорожными перевозчиками столь лакомым куском. В 2011 г. мировое контейнерное судоходство вернулось на стадию роста, совокупный объем обработки грузов в портах мира увеличился на 12%. Ключевую роль в данном подъеме сыграло быстрое оживление во внешней торговле многих стран, прежде всего АТР. В 2011 г. порты Азии обработали контейнерных грузов на 13% больше, чем в 2010 г., тогда как порты Северной Америки - на 9% и порты Западной Европы - только на 7% .
据世界银行分析师的预测,2012年亚太地区和欧洲各国的贸易额超过7000亿美元,2013-2015年每年增加5-8%,因此,大型海运公司不想与陆上铁路运营商分享着如此美味的一块肥肉。2011年,全球集装箱航运已恢复增长阶段,世界各港口货物装卸总额增加了12%。很多国家,尤其是亚太地区各国的外贸行业的复兴对此也发挥了重要作用。与2010年相比,2011年亚洲港口的集装箱装卸量增加了13%,当时北美地区的港口增加了9%,而西欧港口仅增加7%。
В последние годы обработка контейнерных грузов (а это, преимущественно, внешнеторговые) все более перемещалась в азиатские порты. В 2013 г. около 70% ее глобального объема приходилось на АТР, в котором находятся 9 из 10 крупнейших по объемам оборота контейнеров портов мира (против 5 в 2000 г.), причем 7 из 10 указанных портов принадлежат КНР .
近年来集装箱装卸(主要是外贸中)更多转向欧洲港口。2013年亚太地区的装卸额约占全球总额的70%。世界集装箱装卸总额最多的10个港口中有9个都在这里(2000年有5个)。此外,上述10港口中有7个港口都是中国港口。
В ближайшие несколько лет на мировом рынке контейнерных перевозок появятся дополнительные транспортные средства, прежде всего в виде новых сверхкрупных контейнеровозов. И тем не менее, спрос на них по-прежнему будет увеличиваться быстрее, чем предложение. Согласно прогнозам экспертов ВБ, среднегодовой прирост мирового объема обработки контейнерных грузов в портах в 2013 - 2015 гг. составит 7 - 8% .
近几年里全球集装箱航运市场中出现了其它运输方式,首先就是大型集装箱形式。然而其需求量的增速快于供应量。据世界银行的专家分析,2013-2015年全球各港口集装箱运输总量年均增长7-8%。
С целью снижения ставок фрахта судовладельцы постоянно совершенствуют и обновляют свой контейнерный флот. В начале 2011 г. крупнейшая в мире морская компания по транспортировке контейнеров АР Moller-Maersk AS (Дания) подписала контракт на производство 10 самых современных контейнеровозов на сумму $1,9 млрд. с южнокорейской судостроительной компанией Daewoo Shipbuilding&Marine Engineering Co. Ltd.
为了减少运费率船商不断完善、革新自己的集装箱船队。2011年初世界上最大的海洋集装箱航运有限公司A.P.穆勒-马士基集团AS(丹麦)与韩国大宇造船海洋工程有限公司签署了一份合同,生产10艘最具现代化的集装箱运输船,总额19亿美元。