俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄合作新前景-普京 4

时间:2016-09-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Мне довелось стоять у истоков создания этого объединения. Время у
(单词翻译:双击或拖选)
 Мне довелось стоять у истоков создания этого объединения. Время убедительно подтвердило, что наш выбор – сделать шаг от "Шанхайской пятерки" к полноценной структуре взаимодействия – был правильным.

很幸运我能够建立这次合作。时间证明,我们要使“上海五国”的合作交流更加切实的抉择是正确的。

Сегодня ШОС – динамично развивающаяся многосторонняя организация. Конечно, ее огромный потенциал еще только предстоит в полной мере реализовать. Но и сегодня, оглядываясь на пройденный путь, можно с определенностью сказать, что ШОС обрела весомый авторитет, ее голос уверенно звучит на международной арене.

今天的上海合作组织十亿个活跃的多边发展组织。最终,它会完全发挥出自己的巨大潜力。回顾曾经走过的路,今天,我们可以明确地说,上海合作组织在国际舞台上已经占有了一席之地。

ШОС привнесла в мировую политику много нового и полезного. Прежде всего, она предложила модель партнерства, основанную на подлинном равноправии всех участников, на их взаимном доверии, на уважении к суверенному, самостоятельному выбору каждого народа, к его культуре, ценностям, традициям, на стремлении к совместному развитию. Такая философия – по сути, наилучшим образом воплощает базовые, и на мой взгляд – единственно жизнеспособные принципы международных отношений в многополярном мире.

上海合作组织为世界政治带来了新的有益的一面。首先,它提供了合作关系新典范——所有参与者权利平等,相互信任,互相尊重主权、人民的选择,尊重他们的文化、价值和传统,致力于共同发展。我觉得,这是一种在本质上使一些基本的有发展前途的原则以最好的方式运用于多极世界的哲学。

Во многом благодаря ШОС, усилиям ее членов, их сотрудничеству с широким кругом зарубежных партнеров удалось значительно снизить террористическую активность в регионе. Но вызовы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, становятся все более многоплановыми, они усложняются и модифицируются. Носители идей терроризма, сепаратизма, экстремизма совершенствуют подрывные методики, рекрутируют в свои ряды новых боевиков, расширяют источники финансирования.

多亏上海合作组织成员的努力以及他们与国外伙伴的合作成功打击了地区恐怖主义的积极性。但是今天,我们遇到的挑战日益复杂,形式多样。恐怖主义、分离主义、极端主义的代表者正在翻新他们的爆破方式、招募新的队伍、扩大财政来源。

Всё это требует от нас наращивания потенциала ШОС в вопросах обеспечения безопасности, эффективной настройки механизмов взаимодействия. Вот почему уделяем особое внимание утверждению на предстоящем саммите Программы сотрудничества государств-членов ШОС в борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом на 2013-2015 годы и новой редакции Положения о политико-дипломатических мерах и механизмах реагирования на ситуации, ставящие под угрозу мир, безопасность и стабильность в регионе.

一切都取决于我们加强上海合作组织保障安全,建立有效合作机制的能力。这就是为什么在本次峰会上,我们要重视上海合作组织成员通过的合作纲领,与2013-2015年的恐怖主义、分离主义、极端主义作斗争,审视威胁到地区和平、安全、稳定的形势并改变政治外交措施和机制条例。

Еще одним серьезным вызовом становится связка между терроризмом, наркопроизводством и незаконным оборотом наркотиков. Борьба с этим злом требует согласованных коллективных действий. Такое сотрудничество нужно активно развивать, прежде всего, в русле Антинаркотической стратегии ШОС.

恐怖主义、毒品生产和毒品流通之间的联系也是一个很大的挑战。抵制这些问题需要集体之间的协调合作。我们首先要做的就是在上海合作组织反毒品战略中积极合作。

Предметом нашей общей озабоченности является ситуация в Афганистане. ШОС вносит значительный вклад в содействие афганскому народу в его усилиях по возрождению этой многострадальной страны. Еще одним конкретным шагом станет принятие на саммите решения о предоставлении Афганистану статуса государства-наблюдателя. С афганским руководителем Х.Карзаем мы обсудим дальнейшие перспективы совместной работы в рамках ШОС.

阿富汗地区的形势是我们共同关心的问题。上海合作组织通过自己的力量帮助阿富汗人民重建这个一直多灾多难的国家。具体地说,在峰会上决定授予阿富汗作为观察国的地位。我们和阿富汗的领导人???也将在上海合作组织的框架内讨论将来的合作前景。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 时间证明


------分隔线----------------------------
栏目列表