Полуночный карлик
午夜的矮人
Было это очень давно. В одном средневековом городе жил фонарщик. Человек преклонных лет, невзрачный с виду, тихий и кроткий, каждый вечер ходил он по городу и освещал улицы. Маленького роста старичок черкал спичкой по подошве своего изношенного ботинка, и самый темный переулок становился светлым и оттого уютным. Соседи мало что знали о бедном фонарщике. Им он казался нелюдимым и в чем-то даже странным. Горожане считали его бездельником: "Ну, разве не лодырь, – возмущались они, – спит весь день, а ночью на звезды любуется". А дети обзывали полуночным карликом, потому что появлялся старичок на улице только с наступлением сумерек.
这是很久以前的事了。在一个中世纪的城市里住着一个点燃街灯的灯夫。一个年迈的,样貌不好看的,平和温顺的人,每天晚上他沿着城市走过并照亮街道。矮个子的老人用火柴在他破旧的鞋底上划了一下,最黑暗的小巷变得明亮并因此舒适。邻居们对可怜的点灯夫知之甚少。在他们看来,他不善交际并在某些方面很古怪。市民们认为他是游手好闲的人:“那么 莫非不是懒汉不成,”他们很气愤,“整个白天都在睡觉,而夜里赏星星。”孩子们骂他是午夜的矮人,因为老人只有在黄昏时才出现在大街上。
Но каждый раз, чиркая спичкой по старой подошве, маленький фонарщик уменьшался в росте.
但是每一次,在破旧的鞋底上划火柴的时候,矮个的点灯夫就会变得更矮一些。
Как-то один человек сказал ему:
一个人曾对他说:
– Как можешь так жить Ты ведь вскоре вовсе исчезнешь! Пожалей себя, все равно взамен кроме оскорблений ничего не получаешь от людей! Не справедливо.
“你怎么能这样活着呢?要知道你很快就会完全消失了!爱惜自己吧,反正从人们那里除了侮辱你什么也得不到!不公平。”
На это фонарщик ответил:
点灯夫对此回答:
– Люди останутся без света, если я перестану делать свою работу. А вдруг, кто-то не сможет дойти до дома, заблудившись в темноте А того хуже, если кого-то ночью обидят на темной улице. Это разве справедливо А когда светло, то и людям легче. Нет-нет, да и поблагодарит кто-то в душе. А мне большего и не нужно.
“人们将会处于没有灯的情况,如果我停止自己的工作。那万一有人在黑暗中迷路了而回不了家呢?甚至更糟糕的是,如果有人在黑暗的街上受欺负了。这难道就是公平吗?当灯亮着的时候,那么人们也会很轻松。有时又有人在心里充满感激。我不需要更多。”
Так и чиркал смиренный старичок по подошве спичкой, становясь все меньше, пока и вовсе не исчез. Этого никто и не заметил. Но все заметили, что вечером в городе не загорелись огни…
温顺的老人用火柴在鞋底上划了一下,他变得越来越小,直至完全消失。没有人注意到这个。但是所有人都注意到了晚上城市里的灯没有亮了……
[单词释义]
полуночный 半夜的,午夜的
карлик 矮人,矮子,侏儒
средневековый 中世纪的;落后的
фонарщик 点燃街灯的灯夫
преклонный 暮年的,年迈的,高龄的
невзрачный 不好看的,不美观的;不漂亮的
кроткий 温和的,温柔的,温顺的
освещать 照明;照度;使有灯光
черкать 划;在...上划出道儿
спичка 火柴
подошва 鞋底;脚掌;基底,底座
изношенный 已磨损的;穿坏了的;破旧的
ботинок 皮鞋
переулок 小巷;胡同
нелюдимый 不爱交际的,孤僻的
горожанин 城里人,市民
бездельник 游手好闲的人, 懒汉
лодырь 游手好闲的人;懒汉
возмущаться 气愤;愤慨
обзыватького-что кем-чем 骂…是;称呼...是
сумерки 黄昏
оскорбление 侮辱;凌辱
смиренный 谦恭的, 恭顺的, 温顺的