俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

双语阅读:第一眼看到世界

时间:2020-06-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:每个人都知道应该公正的看待这个世界,真正做到的却寥寥无几。我们总是习惯站在自己的立场批判他人的做法,戴上有色眼镜观察整个
(单词翻译:双击或拖选)
 每个人都知道应该公正的看待这个世界,真正做到的却寥寥无几。我们总是习惯站在自己的立场批判他人的做法,戴上有色眼镜观察整个世界。我们往往因此变得偏激而阴沉,错过了人生真正的善意和美好。
 
Пожилой мужчина с 25-летним сыном вошли в вагон поезда и заняли свои места. Молодой человек сел у окна. 一个中年男人带着自己25岁的儿子走进火车车厢,在自己的座位上落座。年轻的儿子正好坐在窗户边。
 
Как только поезд тронулся, он высунул руку в окно, чтобы почувствовать поток воздуха и вдруг восхищенно закричал:
Пожилой мужчина улыбнулся в ответ.
 
中年男人微微一笑。
 
Рядом с молодым человеком сидела супружеская пара. Они были немного сконфужены тем, что 25 летний мужчина ведет себя как маленький ребенок.
- Папа, видишь, озеро и животные. Облака едут вместе с поездом!
 
“爸爸,你看,那儿是湖,还有动物。云在天上跟着火车一起飞!”
 
Пара смущенно наблюдала за странным поведением молодого человека, в котором его отец, казалось, не находил ничего странного. 那对夫妻难堪的注视着年轻人的奇怪举止,他的父亲依然很淡定。
 
Пошел дождь, и капли дождя коснулись руки молодого человека. Он снова переполнился радостью и закрыл глаза. А потом закричал:
- Папа, идет дождь, вода трогает меня! Видишь, папа?
 
“爸爸,下雨了,我感觉到水滴啦!看到没有,爸爸?”
 
Желая хоть чем-то помочь, пара, сидящая рядом, спросила пожилого мужчину:
- Мы только что из клиники. Сегодня мой сын первый раз в жизни обрел глаза.
 
“我们刚从医院回来,今天是我儿子这辈子第一次睁开眼睛看世界。”
 
Невозможно судить о делах и поступках других людей, не обладая при этом всей полнотой знаний. 当你一知半解时,不要擅自评判别人的做法。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 看待这个世界


------分隔线----------------------------
栏目列表