Рассердились на него братья:
弟兄们很生他的气:
— Что ты за указчик нам: того нельзя, другого нельзя!
—你总是对我们发号施令:不让做这个,不让做那个!
Иван в ответ ни словечка не сказал. Снял он свой кушак, на ковер бросил. Вспыхнул кушак пламенем и сгорел.
伊万没有回答。他摘下自己的饰带扔到了地毯上,饰带着起了火,火把饰带烧成了灰烬。
— Вот ! — говорит Иван братьям.
—瞧! 伊万对兄弟们说。
Подошел он к ковру и давай мечом ковер да подушки на мелкие лоскутья рубить.
伊万走近毯子,让我们用剑把毯子和靠垫砍成细小的碎片。
— Напрасно вы, братцы, ворчали на меня! Ведь и колодец, и яблоня, и ковер — все это чудо-юдовы жены были. Хотели они нас погубить, да не удалось им это: сами все погибли!
—你们这么做是徒劳无益的兄弟们,有人发出低沉的声音对我说。要知道惊、苹果、和毯子这些都是чудо-юдо的妻子变的,他们想把你们杀死。他们失败了!他们全都死了!
Поехали братья дальше.
вдруг небо потемнело, ветер завыл: бежит за ними большущая свинья. Разинула пасть до ушей — хочет Ивана с братьями проглотить. Тут молодцы, не будь дурны, вытащили из своих котомок дорожных по пуду соли и бросили свинье в пасть.
突然天空的乌云暗下来,风怒吼着,一只猪在他们的身后跑着。张开血盆大口他想吃掉伊万和他的兄弟们。小伙子们,你们不是笨蛋,拿出自己的旅行物品扔到猪的嘴里。
Обрадовалась свинья — думала, что Ивана — кpестьянского сына с братьями схватила. Остановилась и стала жевать соль.
猪很高兴,他想伊万和他的兄弟们一定会被抓住。成为他口中的食物。
Бежит, щетину подняла。
猪跑着,竖起了鬃毛。
Тут Иван приказал братьям в разные стороны скакать: один направо поскакал, другой — налево, а сам Иван — вперед.
伊万吩咐兄弟们在各面并说:一个人在右边,一个人在左边,而自己站在了中间。
Подбежала свинья, остановилась — не знает, кого прежде догонять.
猪跑近了,并且停下了,他不知道先追谁。
Пока она раздумывала да в разные стороны мордой вертела, Иван подскочил к ней, поднял ее да со всего размаха о землю ударил. Рассыпалась свинья прахом, а ветер тот прах во все стороны развеял.
他暂时犹豫了一下,盘旋在中间。伊万跳上他的脊背,抬起他的翼展在地下拍打。猪的骨头散落了一地,风把残骸吹向四面八方吹的无影无踪。
С тех пор — без страха люди жить стали. А Иван — крестьянский сын с братьями вернулся домой, к отцу, к матери.
到现在为止,人们的生活开始没有了恐惧。而伊万这个农民的儿子也和他的兄弟们回到了自己的家里,回到了他父母的身边。