小广场上随处可见一群人在震耳欲聋的音响的伴奏中翩翩起舞。其中绝大多数是中
老年妇女,她们认为,对自己来说这是最好锻炼方式。
В Китае вечером можно часто видеть, как пожилые и даже старые люди группами со
бираются на площадках микрорайонов и танцуют под громкую музыку. Большинств
о танцующих - женщины, которые считают, что это самый доступный для них вид сп
орта.
Вроде бы что плохого в занятиях танцами?
但是在舞者与附近居民之间的矛盾从也未停止过。居民深受噪声之苦,无法正常休
息。但是大妈们并不接受调低音量的建议,认为"音乐开低了,还有什么气氛?"、"
怎么我们老年人跳个广场舞就变成扰民了?"
Но между любителями танцев и жителями микрорайонов нередко возникают конфли
кты. Из-за громкого звучания музыки жители не могут полноценно отдыхать. Просьб
ы убавить громкость звучащей музыки танцующие не воспринимают, считая, что без
громкой музыки им не хватает радостной атмосферы. Некоторые даже не понимают,
что шум от музыки может кого-то беспокоить.
为了将她们赶出广场,附近居民采用了各种办法,找城管,报警,但均未奏效。常
规的行政手段无法解决,主要是因为相关法规相对空白。并且像这种矛盾,警察深
知处理起来的难度,往往是出个警绕一圈劝几句,也不可能随时守在广场上,前脚
一走,后脚音乐继续骚动起来。
Чтобы выгнать нарушителей покоя, жители микрорайонов прибегают к всяческим ме
рам. Они обращаются в городскую и районную администрацию, сообщают о наруши
телях покоя в милицию. Но административным путем проблему явно не решить. Соот
ветствующих регламентов, регулирующих данную проблему не существует. И тольк
о вызванные милиционеры покидают площадки, как эти старушки опять продолжают
танцевать.
为什么中老年人一定要去跳广场舞?主要原因是中老年人的健身场所太少。在无处
健身或者说健身成本高昂的当下,广场舞是最容易实现的健身方式。 由于社会保障
的薄弱,中国的中老年人有太多的顾虑不敢花钱。除了跳广场舞,还能有什么别的
娱乐活动呢? 况且,广场舞的核心价值,并不一定在于舞蹈,而是社交和锻炼身体
。在家做了一天家务的中老年人,总算可以找个机会出去了,可以极大的缓解孤独
感,同时达成健身的目的。
Почему так распространен этот вид отдыха в китайских городах? Главной причиной
является недостаток мест развлечения для пожилых и старых людей. Из-за несоверш
енной системы социального обеспечения они экономят деньги на развлечениях. А тан
цы – бесплатный и доступный вид отдыха и развлечений для всех. После домашней
работы они с удовольствием веселятся на площадках, где можно познакомиться и по
общаться с новыми людьми, повстречаться с друзьями. Поэтому танцы - это еще и в
ажный образ их социальной жизни.
中国的城市中,人多地少,小区容积率一般都非常高。而由于规划问题,临近小区
的社区公园数量相当有限。 跳广场舞的场所,不能离居民楼太远,否则不方便;而
要想不扰民,又不能离居民楼太近。可实际上,这种"不远不近"的场所,能有多少
呢?
Из-за высокой плотности населения в городах проектирование площадок для танцев,
находящиеся на достаточном расстоянии от жилых микрорайонов, не предусматрива
ется. А танцевать в парках для любитетелей этого вида развлечений, слишком далеко
от дома.
"中国就是个有着"大声"传统的国家。 因为不推崇安静,所以有过年过节鞭炮齐鸣
,焰火四射的传统,所以国人对自身可能存在的打扰别人的行为并不敏感,这一点
绝非中国大妈所独有。今天晚上觉得被广场舞噪音骚扰到的人,明天早上可能就在
地铁上大声打电话。解决广场舞扰民的纠纷,也需要双方各退一步,用宽容也协商
的方式解决。
Вообще, китайцы обожают пошуметь. Взять к примеру хлопушки или привычку гром
ко говорить по телефону в общественных местах. Китайцы предпочитают громко выр
ажать свои чувства или мысли. В этом виновата традиция, а не только танцовщицы.
Те, кто выступает против танцев на площадках, сами порой в других местах беспоко
ят окружающих. Для коренного решения проблемы требуются компромисс и снисхо
ждение, которые должны проявляться с обеих сторон.