俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 正文

中国宪法俄语版(五)

时间:2014-03-21来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ГРАЖДАНСтатья 33. Все лица, и
(单词翻译:双击或拖选)
 ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ГРАЖДАН
Статья 33. Все лица, имеющие гражданство Китайской Наро
 
дной Республики, являются гражданами Китайской Народно
 
й Республики.
Все граждане Китайской Народной Республики равны перед 
 
законом.
Государство уважает и защищает права человека.
Каждый гражданин пользуется правами, предусмотренными 
 
Конституцией и законами, и в то же время должен выполня
 
ть обязанности, предусмотренные Конституцией и законами
 
.
Статья 34. Все граждане Китайской Народной Республики, д
 
остигшие 18 лет, независимо от национальной и расовой при
 
надлежности, пола, рода занятий, социального происхожден
 
ия, вероисповедания, образования, имущественного положен
 
ия и оседлости, имеют право избирать и быть избранными. 
 
Исключение составляют лица, лишенные политических прав 
 
по закону.
Статья 35. Граждане Китайской Народной Республики имею
 
т свободу слова, печати, собраний, союзов, уличных шествий 
 
и демонстраций.
Статья 36. Граждане Китайской Народной Республики имею
 
т свободу вероисповедания.
Никакие государственные органы, общественные организац
 
ии и отдельные лица не могут принудить граждан исповедо
 
вать или не исповедовать религию, не могут дискриминиро
 
вать граждан за исповедание или неисповедание религии.
Государство охраняет нормальное отправление религиозной 
 
деятельности. Никто не может использовать религию для н
 
арушения общественного порядка, нанесения вреда здоровью 
 
граждан и в ущерб государственной системе образования.
Религиозные организации и религиозные дела свободны от 
 
иностранного контроля.
Статья 37. Свобода личности граждан Китайской Народной Р
 
еспублики неприкосновенна.
Никто из граждан не может быть подвергнут аресту, иначе 
 
как органами общественной безопасности с санкции или по п
 
остановлению народной прокуратуры или по постановлению 
 
народного суда.
Запрещается лишать или ограничивать свободу личности гра
 
ждан незаконным заключением под стражу или другими неза
 
конными действиями. Запрещается незаконный обыск гражд
 
ан.
Статья 38. Честь и достоинство граждан Китайской Народно
 
й Республики неприкосновенны. Запрещается каким бы то н
 
и было способом подвергать граждан оскорблениям, клевете
 
, ложным обвинениям и травле.
Статья 39. Жилище граждан Китайской Народной Республик
 
и неприкосновенно. Запрещается незаконный обыск или неза
 
конное вторжение в жилище граждан.
Статья 40. Свобода и тайна переписки граждан Китайской Н
 
ародной Республики охраняется законом. Никакие организац
 
ии или отдельные лица ни под каким предлогом не могут п
 
репятствовать свободе и тайне переписки граждан, за исклю
 
чением случаев, когда в интересах государственной безопас
 
ности или в целях расследования уголовного преступления 
 
органы общественной безопасности или органы прокуратуры 
 
в порядке, установленном законом, осуществляют проверку 
 
переписки.
Статья 41. Граждане Китайской Народной Республики имею
 
т право обращаться с критикой или предложениями в адрес 
 
любых государственных органов или государственных служ
 
ащих; имеют право обращаться в соответствующие государс
 
твенные органы с жалобами, обвинениями или заявлениями 
 
по поводу нарушения закона или служебного долга любым г
 
осударственным органом или государственным служащим. 
 
Однако недопустимо оговаривать и порочить людей, фальси
 
фицируя или подтасовывая факты.
Соответствующие государственные органы должны рассмат
 
ривать жалобы, обвинения и заявления граждан путем прове
 
рки фактов и несут ответственность за их разрешение. Никт
 
о не может оказывать давление на граждан и мстить им.
Лица, понесшие ущерб в результате посягательства на граж
 
данские права со стороны государственных органов и госуда
 
рственных служащих, имеют право на получение компенсац
 
ии в соответствии с законом.
Статья 42. Граждане Китайской Народной Республики имею
 
т право на труд и обязаны трудиться.
Государство различными путями создает условия для трудоу
 
стройства, улучшает охрану и условия труда, а также на осн
 
ове развития производства повышает оплату труда и матери
 
альное благосостояние трудящихся.
Труд — почетная обязанность всех трудоспособных граждан. 
 
Трудящиеся предприятий государственной собственности и 
 
коллективных хозяйственных организаций города и деревни 
 
должны относиться к своему труду как хозяева страны. Госу
 
дарство поощряет социалистическое трудовое соревнование, 
 
награждает отличников труда и передовиков. Государство п
 
оощряет занятие граждан добровольным безвозмездным тру
 
дом.
Государство осуществляет необходимое трудовое обучение 
 
граждан до устройства их на работу.
Статья 43. Трудящиеся Китайской Народной Республики им
 
еют право на отдых.
Государство улучшает условия для отдыха и укрепления здо
 
ровья трудящихся, устанавливает для рабочих и служащих р
 
абочее время и систему отпусков.
Статья 44. Государство в соответствии с законом устанавлив
 
ает порядок ухода на пенсию рабочих и служащих предприят
 
ий и учреждений, государственных органов. Государство и о
 
бщество обеспечивают пенсионеров.
Статья 45. Граждане Китайской Народной Республики в стар
 
ости, в случае болезни или потери трудоспособности имеют 
 
право на получение от государства и общества материально
 
й помощи. Государство развивает социальное страхование, о
 
бщественное вспомоществование и медико-санитарное обсл
 
уживание, необходимое для реализации этого права граждан
 
.
Государство и общество обеспечивают инвалидов из числа во
 
еннослужащих, оказывают материальную помощь семьям па
 
вших героев, предоставляют льготы семьям военнослужащи
 
х.
Государство и общество помогают слепым, глухим, немым 
 
и другим гражданам-инвалидам в устройстве на работу, пол
 
учении средств на жизнь, получении образования.
Статья 46. Граждане Китайской Народной Республики имею
 
т право на образование и обязаны учиться.
Государство обеспечивает всестороннее нравственное, умст
 
венное и физическое развитие молодежи, подростков и дете
 
й.
Статья 47. Граждане Китайской Народной Республики польз
 
уются свободой научно-исследовательской деятельности, ли
 
тературно-художественного творчества и деятельности в д
 
ругих областях культуры. Государство поощряет и поддерж
 
ивает творческую работу граждан в области образования, нау
 
ки, техники, литературы, искусства и в других областях кул
 
ьтуры, отвечающую интересам народа.
Статья 48. Женщины в Китайской Народной Республике пол
 
ьзуются равными с мужчинами правами во всех областях пол
 
итической, экономической, культурной, общественной и сем
 
ейной жизни.
Государство охраняет права и интересы женщин, обеспечива
 
ет женщинам равную с мужчинами оплату за равный труд, в
 
оспитывает и выдвигает кадровых работников из числа жен
 
щин.
Статья 49. Брак, семья, материнство и младенчество находя
 
тся под охраной государства.
Супруги — муж и жена — обязаны осуществлять планирован
 
ие рождаемости.
Родители обязаны содержать и воспитывать несовершеннол
 
етних детей, совершеннолетние дети обязаны содержать и 
 
поддерживать родителей.
Запрещается нарушение свободы брака и жестокое обращени
 
е со стариками, женщинами и детьми.
Статья 50. Китайская Народная Республика охраняет надлеж
 
ащие права и интересы китайцев, проживающих за границей, 
 
законные права и интересы китайцев-репатриантов и члено
 
в семей китайцев, проживающих за границей.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: граждан


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表