俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 正文

简爱俄语版(九)

时间:2014-05-07来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава II Я сопротивлялась изо всех сил,и эта неслыханная дерзость
(单词翻译:双击或拖选)

Глава II
     Я сопротивлялась изо всех сил, и эта неслыханная дерзость еще ухудшила
и без того дурное мнение, которое сложилось обо мне у Бесси и мисс Эббот. Я
была прямо-таки не в себе, или, вернее, вне себя, как сказали бы французы: я
понимала, что мгновенная вспышка уже навлекла на меня всевозможные кары, и,
как всякий восставший раб, в своем отчаянии была готова на все.
     - Держите ее за руки, мисс Эббот, она точно бешеная...
     - Какой срам! Какой стыд! - кричала камеристка. - Разве можно так
недостойно вести себя,   мисс Эйр?   Бить молодого барина, сына вашей
благодетельницы! Ведь это же ваш молодой хозяин!
     - Хозяин? Почему это он мой хозяин? Разве я прислуга?
     - Нет, вы хуже прислуги, вы не работаете, вы дармоедка! Вот посидите
здесь и подумайте хорошенько о своем поведении.
     Тем временем они втащили меня в комнату, указанную миссис Рид, и с
размаху опустили на софу. Я тотчас взвилась, как пружина, но две пары рук
схватили меня и приковали к месту.
     - Если вы не будете сидеть смирно, вас придется привязать, - сказала
Бесси. - Мисс Эббот, дайте-ка мне ваши подвязки, мои она сейчас же разорвет.
     Мисс Эббот отвернулась, чтобы снять с дебелой ноги подвязку. Эти
приготовления и ожидавшее меня новое бесчестие несколько охладили мой пыл.
     - Не снимайте, я буду сидеть смирно! - воскликнула я и в доказательство
вцепилась руками в софу, на которой сидела.
     - Ну, смотрите!.. - сказала Бесси.
     Убедившись, что я действительно покорилась, она отпустила меня; а затем
обе стали передо мной, сложив руки на животе и глядя на меня подозрительно и
недоверчиво, словно сомневались в моем рассудке.
     - С ней никогда еще этого не было, - произнесла наконец Бесси,
обращаясь к мисс Эббот.
     - Ну, это все равно сидело в ней. Сколько раз я высказывала миссис Рид
свое мнение об этом ребенке, и миссис всегда соглашалась со мной. Нет ничего
хуже такой тихони! Я никогда не видела, чтобы ребенок ее лет был настолько
скрытен.
     Бесси не ответила; но немного спустя она сказала, обратясь ко мне:
     - Вы же должны понимать, мисс, чем вы обязаны миссис Рид: ведь она
кормит вас; выгони она вас отсюда, вам пришлось бы идти в работный дом.
     Мне нечего было возразить ей: мысль о моей зависимости была для меня не
нова, - с тех пор как я помню себя, мне намекали на нее, укор в дармоедстве
стал для меня как бы постоянным припевом, мучительным и гнетущим, но лишь
наполовину понятным. Мисс Эббот поспешно добавила:
     - И не воображайте, что вы родня барышням и мистеру Риду, если даже
миссис Рид так добра, что воспитывает вас вместе с ними. Они будут богатые,
а у вас никогда ничего не будет. Поэтому вы должны смириться и угождать им.
     - Мы ведь говорим все это ради вашей же пользы, - добавила Бесси уже
мягче. - Старайтесь быть услужливой, ласковой девочкой. Тогда, может быть,
этот дом и станет для вас родным домом; а если вы будете злиться и грубить,
миссис наверняка выгонит вас отсюда.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: прямо


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表