俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 正文

简爱俄语版(十二)

时间:2014-05-07来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:...Где ледяного океана ширь Кипит у островов, нагих и диких, На дал
(单词翻译:双击或拖选)

     ...Где ледяного океана ширь
     Кипит у островов, нагих и диких,
     На дальнем севере; и низвергает волны
     Атлантика на мрачные Гебриды
     Не могла я также пропустить и описание суровых берегов Лапландии,
Сибири, Шпицбергена, Новой Земли, Исландии, Гренландии, «всего широкого
простора полярных стран, этих безлюдных, угрюмых пустынь, извечной родины
морозов и снегов, где ледяные поля в течение бесчисленных зим намерзают одни
над другими, громоздясь ввысь, подобно обледенелым Альпам; окружая полюс,
они как бы сосредоточили в себе все многообразные козни сильнейшего холода».
У   меня   сразу же   сложилось какое-то   свое   представление об   этих
мертвенно-белых мирах, - правда, туманное, но необычайно волнующее, как все
те, еще неясные догадки о вселенной, которые рождаются в уме ребенка. Под
впечатлением этих вступительных страниц приобретали для меня особый смысл и
виньетки в тексте: утес, одиноко стоящий среди пенящегося бурного прибоя;
разбитая лодка, выброшенная на пустынный берег; призрачная луна, глядящая
из-за угрюмых туч на тонущее судно.
     Неизъяснимый трепет вызывало во мне изображение заброшенного кладбища:
одинокий могильный камень с надписью, ворота, два дерева, низкий горизонт,
очерченный полуразрушенной оградой,   и узкий серп восходящего месяца,
возвещающий наступление вечера.
     Два корабля, застигнутые штилем в недвижном море, казались мне морскими
призраками.
     Страничку,   где был изображен сатана, отнимающий у вора узел с
похищенным добром, я поскорее перевернула: она вызывала во мне ужас.
     С таким же ужасом смотрела я и на черное рогатое существо, которое,
сидя на скале, созерцает толпу, теснящуюся вдали у виселицы.
     Каждая картинка таила в себе целую повесть, подчас трудную для моего
неискушенного ума и смутных восприятий, но полную глубокого интереса, -
такого же, как сказки, которые рассказывала нам Бесси зимними вечерами в тех
редких случаях, когда бывала в добром настроении. Придвинув гладильный
столик к камину в нашей детской, она разрешала нам усесться вокруг и,
отглаживая блонды на юбках миссис Рид или плоя щипцами оборки ее ночного
чепчика, утоляла наше жадное любопытство рассказами о любви и приключениях,
заимствованных из старинных волшебных сказок и еще более древних баллад или
же, как я обнаружила в более поздние годы, из «Памелы» и «Генриха, герцога
Морландского».
     И вот, сидя с книгой на коленях, я была счастлива; по-своему, но
счастлива. Я боялась только одного - что мне помешают, и это, к сожалению,
случилось очень скоро.
     Дверь в маленькую столовую отворилась.
     - Эй, ты, нюня!  - раздался голос Джона Рида; он замолчал: комната
казалась пустой.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: пропустить


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表